"Фантастика 2025-92". Компиляция. Книги 1-26
Шрифт:
— Прекрасно поддерживает силы, — граф пригубил и поставил фужер на полочку. — Хочу продемонстрировать: я не такой уж зверь, каким малюет меня ваш шеф. Я не убиваю людей, не лишаю их воли… Всё, что мне нужно — это место, где я бы чувствовал себя в безопасности. Разве не все мы этого хотим?
— Многим достаточно собственной квартиры, — буркнул я. — Дома, дворца — на худой конец. А вы решили занять целый город.
— Каждому — своё, молодой человек. Каждому — своё, — он допил «кровь» и убрав фужер, захлопнул бар. — Вот мне интересно: почему вы так цепляетесь за своего Алекса? — неожиданно спросил граф. — Ведь ваш друг — далеко
— Потому что шеф, в отличие от вас, человек чести. И всегда поступает правильно.
У графа вновь дёрнулось веко.
— Впрочем, мне всё равно, — сказал он наконец. — Собственно, я вот зачем вас встретил… — он пожевал губами и тяжело вздохнул. — Я вынужден разрешить вам вернуться к непосредственным обязанностям.
— Случилось что-то, с чем не может справиться всесильный Мастер города? — невинно спросил я.
Глава 17
— Каждый должен заниматься своим делом, — пожал плечами стригой. На воротнике и плечах его пиджака лежал чуть заметный слой перхоти. Это было неприятно, и я отвернулся. — Я, как Мастер, намерен решать более глобальные задачи. А вы с господином Големом займётесь разгребанием мусора.
— Что нам за это будет?
— Ничего, — граф натянуто улыбнулся. — Я говорю — вы делаете.
— Вот уж не думаю, — я сложил руки на груди.
— Вы — мои крепостные. У меня над вами власть.
— Разумеется, — на самом деле, я стрелял наугад. Просто было несколько теорий, которые хотелось проверить. — Ваше право приказать нам выполнять определённую работу. Но никто не сможет заставить нас делать её ХОРОШО.
— Но господин Голем — дознаватель класса «Архангел», он обязан…
— Вы можете заставить нас выйти на улицы. Но насколько ЭФФЕКТИВНО мы будем действовать — не в вашей власти. Кроме того: чем меньше мы сделаем, тем быстрее Совет узнает о том, что здесь твориться. И вышлет команду зачистки. Вы уверены, что справитесь со светлейшим князем Скопиным-Шуйским?
— Я вам ПРИКАЗЫВАЮ, — улыбка мастера стала натянутой. — Вы не можете ослушаться прямого приказа.
— Вам знакомо такое понятие «саботаж»? — я тоже позволил себе улыбнуться. — Как это у нас говорят?.. Ах да: работать, спустя рукава.
— Что вы хотите?
Признаться, я не думал, что он сдастся так быстро. Но решил не показывать своей радости. Сделал вид, что раздумываю, выбираю.
— Нам прискучил цирк, — наконец сказал я. — Разрешите нам с шефом вернуться в особняк, жить прежней жизнью. Обещаю, в таком случае мы довольно скоро возобновим ночные экскурсии и избавим вас от… некоторых забот.
Графу явно не понравилось моё условие. Сам того не замечая, он сдавил дверную ручку так, что металл не выдержал и пошел трещинами. Я же получил от этого спектакля небольшое мстительное удовольствие: Фёдор Михайлович нервничает. Даже по его внешнему виду: сухой обвисшей коже, синеватым губам, желтой плёнке в уголках глаз, — было видно, что не всё идёт так гладко, как ему бы хотелось.
Вполне может оказаться, что большой город ему не по зубам…
— Хорошо, — наконец сказал он. — Вы вернётесь в особняк, — я позволил себе немного выдохнуть. — Но с двумя условиями. Первое: с вами пойдёт Петенька. Не люблю оставлять собственность без присмотра.
Я поёжился. После того, как
мы с Зоей почти убили мальца, вряд ли он испытывает ко мне тёплые чувства… С другой стороны, если я начну артачиться, он может послать с нами Аллегру. А помешанная на сексе кровососущая сучка без тормозов — ещё хуже. Уж простите мой французский. Но за последнюю неделю стригойка меня в конец достала.— А второе условие?
— Вы займётесь другими сверхъестественными существами.
Я моргнул.
— Разве не Мастеру города подчиняются все без исключения… существа?
И в третий раз у Фёдора Михайловича дёрнулось веко. Алекс с удовольствием про это послушает.
— В Петербурге испокон существует несколько гильдий сверхъестественных существ, — ровным голосом, за которым чувствовалась просто буря эмоций, поведал граф. — Гильдия купцов — они «держат» базары, рынки и другие уличные торговые точки. Гильдия фермеров — забой скота, сырое мясо. Гильдия золотарей — больницы и морги. И гильдия спортивных болельщиков.
Последние слова меня развеселили, и я рассмеялся.
— Не знал, что суперы фанатеют от спорта.
— Скорее, — скупо улыбнулся граф. — Они фанатеют от фанатов спорта. Все мы, так или иначе, кормимся от людей… Вы бывали когда-нибудь на футбольном матче?
Я понял, о чём он говорит. Многотысячная толпа, заряженная разнообразными эмоциями — это как непрерывный конвейер высококачественной кормёжки. Болельщики, фанаты — все эти ребята обладают ОГРОМНЫМ потенциалом.
— В их сферу входят также концерты звёзд и другие мероприятия, проводимые на стадионах? — я задал вопрос, заранее зная ответ. И граф просто кивнул. — Полагаю, спортсмены — это самая сильная гильдия из перечисленных.
— И самая влиятельная, — согласился мастер. — Остальные прогнутся, когда сдастся гильдия болельщиков. Десятая часть доходов — небольшая плата за спокойствие и безопасность.
— В сфере спорта крутятся огромные деньги, — кивнул я.
— Мы — богатые существа, — Фёдор Михайлович вновь открыл бар, налил себе ещё полстакана крови, — мне он не предлагал. И выпил одним глотком. — За несколько столетий даже ленивый может скопить кое-какой капитал. А если обращаться с деньгами с умом…
— Тогда что вам от них нужно?
— Эмбарго на пропуск в зону стадионов.
— Вы хотите контролировать кормление, — сообразил я. — Хотите посадить местных суперов на голодный паёк и таким образом заставить их подчиняться.
— Вот этим вы и должны заняться, — подвёл итог граф. — Убедите их.
— А если не получится?
— Убейте. Всех, до единого.
Я отвернулся. Пока мы ехали, пошел дождь. Капли стекали по тонированному стеклу, делая город за окном лимузина ещё более блёклым и невзрачным, чем обычно. Глядя на своё полупрозрачное отражение, я видел дорожки воды, текущие по щекам, и решил, что это зрелище очень подходит моему настроению.
Лимузин, неловко развернувшись, встал у самых ступеней цирка. Я открыл дверь, и уже выходя, обернулся к графу.
— Я передам ваши пожелания господину Голему.
— Это не пожелания, — короткая верхняя губа приподнялась, показывая мелкие серые зубы. — Это приказ.
— Насколько я знаю шефа… Он не очень хорошо умеет выполнять приказы.
Хлопнув дверцей, я вприпрыжку побежал по ступенькам. Было около девяти, и с кухни как раз доносились запахи чуть пригоревшей молочной каши и жареных гренок.