Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— Bien s^ur», dis-je avec un haussement d''epaules (конечно, сказала я с пожиманием плечами = пожимая плечами).
— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction, comme s'il 'etait naturel de discuter de ses chances de reconqu'erir Elsa.
— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun.
— Bien s^ur», dis-je avec un haussement d''epaules.
Ce haussement signifiait (это пожимание означало, signifier — значить, означать): «Impossible, mon pauvre, tu es retir'e de la course (невозможно, мой бедный, ты снят с соревнований = ты вышел из игры, impossible — невозможный, невероятный; retirer — извлекать, снимать; course f — бег, гонка, соревнование).» Il ne me parla plus jusqu'`a la maison (он не разговаривал со мной до самого дома). En rentrant, il prit Anne dans ses bras (по возвращении он обнял Анн), la garda quelques instants contre lui, les yeux ferm'es (задержал ее на несколько мгновений рядом с собой = прижал ее ненадолго к себе, с закрытыми глазами). Elle se laissait faire, souriante, 'etonn'ee (она поддалась, улыбаясь, удивленная, se laisser faire — подчиниться, поддаться). Je sortis de la pi`ece (я вышла из комнаты) et m'appuyai `a la cloison du couloir, tremblante de honte (и
Ce haussement signifiait: «Impossible, mon pauvre, tu es retir'e de la course.» Il ne me parla plus jusqu'`a la maison. En rentrant, il prit Anne dans ses bras, la garda quelques instants contre lui, les yeux ferm'es. Elle se laissait faire, souriante, 'etonn'ee. Je sortis de la pi`ece et m'appuyai `a la cloison du couloir, tremblante de honte.
A deux heures, j'entendis le l'eger sifflement de Cyril et descendis sur la plage (в два часа я услышала слабый = тихий свист Сирила и спустилась на пляж, siffler — свистеть). Il me fit aussit^ot monter sur le bateau et prit la direction du large (он сразу втянул меня в лодку и направился в открытое море, faire monter — втащить, втянуть: «заставитьподняться»; prendre la direction de — направитьсяв; large m — открытоеморе). La mer 'etait vide (море было пустым), personne ne songeait `a sortir par un soleil semblable (никто не думал выходить в такую жару, songer `a — думать, помышлять). Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi (оказавшись в открытом море: «один раз в отрытом море» он опустил парус и повернулся ко мне, abaisser — опускать, понижать). Nous n'avions presque rien dit (мы почти ничего не сказали):
A deux heures, j'entendis le l'eger sifflement de Cyril et descendis sur la plage. Il me fit aussit^ot monter sur le bateau et prit la direction du large. La mer 'etait vide, personne ne songeait `a sortir par un soleil semblable. Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi. Nous n'avions presque rien dit:
«Ce matin..., commenca-t-il (этим утром, начал он).
— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi (замолчи, сказала я, о, замолчи, se taire — молчать, замолкать)...»
Il me renversa doucement sur la b^ache (он повалил меня на брезент, renverser — опрокидывать, валить; b^ache f — брезент, чехол). Nous 'etions inond'es, glissants de sueur, maladroits et press'es (мы были мокрые, скользкие от пота, неловкие и торопливые, inond'e — мокрый, затопленный; onde f — волна; glissant — скользкий, скользящий; glisser — скользить; maladroit — неловкий, неумелый; press'e — торопливый, спешащий); le bateau se balancait sous nous r'eguli`erement (лодка покачивалась под нами регулярно = равномерно, se balancer — качаться, покачиваться). Je regardais le soleil juste au-dessus de moi (я смотрела на солнце точно надо мной, au-dessus de — выше, над, сверху).
«Ce matin..., commenca-t-il.
— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi...»
Il me renversa doucement sur la b^ache. Nous 'etions inond'es, glissants de sueur, maladroits et press'es; le bateau se balancait sous nous r'eguli`erement. Je regardais le soleil juste au-dessus de moi.
Et soudain le chuchotement imp'erieux et tendre de Cyril (и вдруг властный и нежный шепот Сирила, chuchotement m — шепот, шушукание; chuchoter — шептать; imp'erieux — повелительный, властный)... Le soleil se d'ecrochait, 'eclatait, tombait sur moi (солнце оторвалось, вспыхнуло, упало на меня, se d'ecrocher — отцепляться, отрываться; 'eclater — блистать, сверкать, разорваться). O`u 'etais-je (где я была = где я)? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir (в глубине моря, в глубине времени, в глубине наслаждения, au fondde — вглубине)... J'appelais Cyril `a voix haute, il ne me r'epondait pas (я громко позвала Сирила, он мне не ответил), il n'avait pas besoin de me r'epondre (ему не нужно было мне отвечать, avoir besoin de — нуждаться в…: «иметьнуждув…»).
Et soudain le chuchotement imp'erieux et tendre de Cyril... Le soleil se d'ecrochait, 'eclatait, tombait sur moi. O`u 'etais-je? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir... J'appelais Cyril `a voix haute, il ne me r'epondait pas, il n'avait pas besoin de me r'epondre.
La fra^icheur de l'eau sal'ee ensuite (свежесть соленой воды затем, sal'e — соленый). Nous riions ensemble, 'eblouis, paresseux, reconnaissants (мы вместе смеялись, ослепленные, ленивые, благодарные, 'eblouir — ослеплять, покорять; reconnaissant — признательный, благодарный). Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour (у нас было солнце и море, смех и любовь), les retrouverions-nous jamais comme cet 'et'e-l`a (встретим ли мы их снова когда-нибудь, как в это лето), avec cet 'eclat, cette intensit'e que leur donnaient la peur et les autres remords (с этим блеском, этой силой, которую им придавали страх и и другие угрызения, 'eclat m — взрыв; блеск)?...
La fra^icheur de l'eau sal'ee ensuite. Nous riions ensemble, 'eblouis, paresseux, reconnaissants. Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour, les retrouverions-nous jamais comme cet 'et'e-l`a, avec cet 'eclat, cette intensit'e que leur donnaient la peur et les autres remords?...
J''eprouvais, en dehors du plaisir physique et tr`es r'eel (я ощущала, помимо физического и очень реального удовольствия, 'eprouver — испытывать, ощущать; en dehors de — вне, помимо, кроме; r'eel — реальный, истинный) que me procurait l'amour (которое мне доставляла любовь, procurer — доставлять, добывать), une sorte de plaisir intellectuel `a y penser (какое-то инетеллектуальное удовольствие думать об этом, une sorte de — какой-то). Les mots «faire l'amour» ont une s'eduction `a eux (слова «заниматься любовью» обладают соблазном сами по себе, s'eduction f — обольщение, соблазн), tr`es verbale, en les s'eparant de leur sens (очень словесным, отделяя их = если отделить их от их смысла, verbal — словесный, устный). Ce terme de «faire», mat'eriel et positif (это слово «заниматься», материальное и рассудочное, mat'eriel — материальный, реальный, физический; positif — позитивный, рассудочный), uni `a cette abstraction po'etique du mot «amour», m'enchantait (объединенное с этой поэтической абстракцией слова «любовь», меня восхищало, uni — объединенный, связанный; enchanter — очаровывать, восхищать).
J''eprouvais, en dehors du plaisir physique et tr`es r'eel que me procurait l'amour, une sorte de plaisir intellectuel `a y penser. Les mots «faire l'amour» ont une s'eduction `a eux, tr`es verbale, en les s'eparant de leur sens. Ce terme de «faire», mat'eriel et positif, uni `a cette abstraction po'etique du mot «amour», m'enchantait.
J'en avais parl'e avant sans la moindre pudeur (я говорила об этом раньше без малейшей застенчивости, avant — раньше, доэтоговремени; pudeur f — стыдливость, застенчивость), sans la moindre g^ene (без малейшей неловкости) et sans en remarquer la saveur (и не замечая в нем пикантности, saveur f — вкус, пикантность). Je me sentais `a pr'esent devenir pudique (я чувствовала себя теперь становиться стыдливой = а теперь я чувствовала, что становлюсь стыдливой, pudique— стыдливый, застенчивый). Je baissais les yeux quand mon p`ere regardait Anne un peu fixement (я опускала глаза, когда мой отец смотрел на Анн слишком пристально, fixement — пристально), quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind'ecent (когда она смеялась этим новым тихим смешком, неприличным, petit rire — смешок, хихикание; ind'ecent — неприличный, непристойный), qui nous faisait p^alir, mon p`ere et moi et regarder par la fen^etre (который заставлял нас бледнеть, моего отца и меня, и смотреть в окно = отворачиваться к окну, p^alir — бледнеть).
J'en avais parl'e avant sans la moindre pudeur, sans la moindre g^ene et sans en remarquer la saveur. Je me sentais `a pr'esent devenir pudique. Je baissais les yeux quand mon p`ere regardait Anne un peu fixement, quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind'ecent, qui nous faisait p^alir, mon p`ere et moi et regarder par la fen^etre.
Eussions-nous dit `a Anne que son rire 'etait tel, qu'elle ne nous e^ut pas crus (сказали бы мы Анн, что ее смех был таким, она бы нам не поверила, tel — такой, подобный). Elle ne se comportait pas en ma^itresse avec mon p`ere (она не вела себя как любовница с моим отцом, se comporter — вестисебя, поступать, действовать; ma^itresse f — любовница, возлюбленная), mais en amie, en tendre amie (но как подруга, нежная подруга). Mais la nuit, sans doute (но ночью, вероятно, sans doute— вероятно, наверное)... Je m'interdisais de semblables pens'ees (я запрещала себе подобные мысли, interdire — запрещать; semblable — подобный, похожий), je d'etestais les id'ees troubles (я питала отвращение к нечистым мыслям, trouble — мутный, тусклый; нечистый; тревожный, беспокойный; d'etester — питать отвращение, ненавидеть).
Eussions-nous dit `a Anne que son rire 'etait tel, qu'elle ne nous e^ut pas crus. Elle ne se comportait pas en ma^itresse avec mon p`ere, mais en amie, en tendre amie. Mais la nuit, sans doute... Je m'interdisais de semblables pens'ees, je d'etestais les id'ees troubles.
Les jours pass`erent (дни шли). J'oubliais un peu Anne, et mon p`ere et Elsa (я отчасти позабыла про Анн, моего отца и Эльзу). L'amour me faisait vivre les yeux ouverts (любовь заставила меня жить с открытыми глазами), dans la lune, aimable et tranquille (рассеянной, милой и спокойной, ^etre dans la lune — бытьрассеянным; tranquille — тихий, спокойный). Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant (Сирил спросил меня, не боялась ли я иметь ребенка = не боюсь ли я забеременеть). Je lui dis que je m'en remettais `a lui (я ему сказала, что в этом полагаюсь на него, se remettre — положиться) et il sembla trouver cela naturel (и он, казалось, нашел это естественным). Peut-^etre 'etait-ce pour cela que je m''etais si facilement donn'ee `a lui (возможно, это было от того, что я так легко ему отдалась, c'est pour cela que… — этооттого, что…; se donner — отдаваться. привязываться): parce qu'il ne me laisserait pas ^etre responsable (так как он не позволял мне быть ответственной) et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable (и что если бы у меня был ребенок, это именно он был бы виновником, coupable — виновный, виновник).
Les jours pass`erent. J'oubliais un peu Anne, et mon p`ere et Elsa. L'amour me faisait vivre les yeux ouverts, dans la lune, aimable et tranquille. Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant. Je lui dis que je m'en remettais `a lui et il sembla trouver cela naturel. Peut-^etre 'etait-ce pour cela que je m''etais si facilement donn'ee `a lui: parce qu'il ne me laisserait pas ^etre responsable et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable.
Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilit'es (он брал то, что я не могла брать = взять на себя: отвественность, supporter — выносить, терпеть; responsabilit'e f — ответственность; responsable — ответственный). D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais (к тому же, я так плохо представляла себя беременной с худощавым и тугим/крепким телом, которое было у меня, enceinte — беременная; mince — худощавый, тонкий)... Pour une fois, je me f'elicitai de mon anatomie d'adolescente (в кои-то веки, я была довольна своим телосложением подростка, pour une fois — вкои-товеки, наэтотраз; se f'eliciter — радоваться, бытьдовольным; adolescent m — подросток).