Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre p'eniblement en route sur la motocyclette que lui avait offerte sa m`ere pour son dernier anniversaire. Je ne sais pourquoi cela m''emut aux larmes. Cette voiture 'etait si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil...

Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment (сон, мадам Уэбб, должно быть, не находила его в этот момент)! Sans doute, `a son ^age, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer (без сомнения = пожалуй, в ее возрасте, я буду также платить молодым людям, чтобы меня любили, payer — платить, оплачивать) parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable (поскольку любовь — это самая приятная и самая живая вещь, самая разумная, raisonnable — разумный, трезвый).

Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment! Sans doute, `a son ^age, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable.

Et que le prix importe peu (и что цена не имеет значения, importer— быть важным, иметь значение). Ce qui importait, c''etait de ne pas devenir aigrie et jalouse (что имело значение, так это было не

стать озлобленной и завистливой, aigri— озлобленный, сварливый; aigrir — делать кислым, окислять; раздражать; озлоблять; aigre — кислый; терпкий), comme elle l''etait d'Elsa et d'Anne (как она завидовала Эльзе и Анн). Je me mis `a rire tout bas (я совсем тихо рассмеялась). L''epaule d'Anne se creusa un peu plus (плечо Анн немного пошевелилось, se creuser — шевелить, ввалиться). «Dormez», dit-elle avec autorit'e (спите, сказала она авторитетно, autorit'e f— власть, влияние, авторитет). Je m'endormis (я уснула).

Et que le prix importe peu. Ce qui importait, c''etait de ne pas devenir aigrie et jalouse, comme elle l''etait d'Elsa et d'Anne. Je me mis `a rire tout bas. L''epaule d'Anne se creusa un peu plus. «Dormez», dit-elle avec autorit'e. Je m'endormis.

Chapitre VIII

(Глава VIII)

Le lendemain, je me r'eveillai parfaitement bien (на следующий день я проснулась вполне хорошо = чувствуя себя хорошо, se r'eveiller — пробуждаться, просыпаться), `a peine fatigu'ee, la nuque un peu endolorie par mes exc`es (чуть утомленная, с немного наболевшим затылком от моих злоупотреблений, `a peine — едва, чуть; fatigu'e — усталый, утомленный; endolori — наболевший, натруженный; exc`es m — излишества, злоупотребление). Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit (как и во все утра = как всегда, солнце охватывало мою постель, baigner — купать; заливать, затоплять); je repoussai mes draps, ^otai ma veste de pyjama (я отбросила свои простыни, сняла пижамную куртку, repousser — отодвигать, отбрасывать; ^oter — снимать, убирать; veste f — куртка, гимнастерка) et offris mon dos nu au soleil (и подставила свою голую спину солнцу, offrir — предлагать; давать, подставлять; dos m — спина).

Le lendemain, je me r'eveillai parfaitement bien, `a peine fatigu'ee, la nuque un peu endolorie par mes exc`es. Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit; je repoussai mes draps, ^otai ma veste de pyjama et offris mon dos nu au soleil.

La joue sur mon bras repli'e (щека на моей согнутой руке = положив щеку на мою согнутую руку, replier — изгибать, свертывать), je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile (я видела на переднем плане крупную фактуру простыни, au premier plan — напереднемплане; gros — крупный, грубый; grain m — зерно; строение, фактура, структура/материала/) et, plus loin, sur le carrelage, les h'esitations d'une mouche (а подальше, на полу, нерешительность мухи, carrelage — плиточный, каменныйпол; h'esitation f — колебания, нерешительность; h'esiter — колебаться, быть в нерешительности). Le soleil 'etait doux et chaud (солнце было нежным и теплым), il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau (мне казалось, что оно заставляло мои кости выступать под кожей = согревало меня до костей, affleurer — достигать, выходитьнаповерхность, выступать), qu'il prenait un soin sp'ecial `a me r'echauffer (что оно специально заботилось, чтобы меня согреть, prendre soin — заботиться, печься: «братьзаботу»; r'echauffer — согревать, нагревать). Je d'ecidai de passer la matin'ee ainsi, sans bouger (я решила провести утро таким образом, неподвижно, d'ecider — решать, приниматьрешение; bouger — двигаться).

La joue sur mon bras repli'e, je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile et, plus loin, sur le carrelage, les h'esitations d'une mouche. Le soleil 'etait doux et chaud, il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau, qu'il prenait un soin sp'ecial `a me r'echauffer. Je d'ecidai de passer la matin'ee ainsi, sans bouger.

La soir'ee de la veille se pr'ecisait peu `a peu dans ma m'emoire (вечер накануне = вчерашний вечер уточнялся/обрисовывался понемногу в моей памяти, veille — канун; бодрствование; se pr'eciser — определяться, становитьсяявственным, обрисовываться). Je me souvins d'avoir dit `a Anne que Cyril 'etait mon amant et cela me fit rire (я вспомнила, что сказала Анн, что Сирил был моим любовником, и это меня рассмешило, faire rire — насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться»): quand on est ivre, on dit la v'erit'e et personne ne vous croit (когда /вы/ пьяны, вы говорите правду — и никто вам не верит, v'erit'e f — правда, истина). Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle (я вспомнила также о мадам Уэбб и о моей стычке с ней, altercation f — ссора, размолвка, стычка); j''etais accoutum'ee `a ce genre de femmes (я привыкла к такого рода женщинам, ^etre accoutum'e `a — привыкнуть к): dans ce milieu et `a cet ^age, elles 'etaient souvent odieuses `a force d'inactivit'e et de d'esir de vivre (в этом обществе и в таком возрасте они были часто невыносимы из-за бездеятельности и желания жить, odieux — отвратительный, неприятный, невыносимый; `a force de — всилу/обстоятельств/, из-за; inactivit'e f — бездеятельность).

La soir'ee de la veille se pr'ecisait peu `a peu dans ma m'emoire. Je me souvins d'avoir dit `a Anne que Cyril 'etait mon amant et cela me fit rire: quand on est ivre, on dit la v'erit'e et personne ne vous croit. Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle; j''etais accoutum'ee `a ce genre de femmes: dans ce milieu et `a cet ^age, elles 'etaient souvent odieuses `a force d'inactivit'e et de d'esir de vivre.

Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude (спокойствие Анн заставило меня считать ее еще более ненормальной и скучной, чем обычно, juger — судить, считать, расценивать; atteint — пораженный, задетый; /разг./ ненормальный, тронутый; atteindre — достигать; поражать; попасть; ennuyeux — скучный, надоедливый). C''etait d'ailleurs `a pr'evoir (впрочем,

это было легко предвидеть, il est `a pr'evoir — легкопредвидеть); je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon p`ere, soutenir longtemps la comparaison avec Anne (я плохо представляла, кто мог бы, среди подруг моего отца, выдержать долго сравнение с Анн, soutenir — выносить, выдерживать; comparaison f — сравнение, сопоставление; comparer — сравнивать). Pour passer des soir'ees agr'eables avec ces gens (чтобы проводить приятные вечера с этими людьми), il fallait soit ^etre un peu ivre et prendre plaisir `a se disputer avec eux (надо было либо быть немного пьяным и с удовольствием пререкаться с ними, soit — либо; prendre plaisir — судовольствием, находитьудовольствие; se disputer — ссориться, пререкаться), soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints (либо поддерживать интимные отношения с одним или другим из супругов, entretenir — поддерживать, сохранять; intime — интимный, близкий; conjoint m, conjointe f — супруг, супруга).

Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude. C''etait d'ailleurs `a pr'evoir; je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon p`ere, soutenir longtemps la comparaison avec Anne. Pour passer des soir'ees agr'eables avec ces gens, il fallait soit ^etre un peu ivre et prendre plaisir `a se disputer avec eux, soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints.

Pour mon p`ere, c''etait plus simple (для моего отца = моему отцу это было проще): Charles Webb et lui-m^eme 'etaient chasseurs (Шарль Уэбб и он сам были охотниками, chasseur m — охотник). «Devine qui d^ine et dort avec moi ce soir (угадай, кто ужинает и спит со мной этим вечером, deviner — угадывать, разгадывать)? La petite Mars, du film de Saurel (малышка Марс, из фильма Сореля). Je rentrais chez Dupuis et (я входил к Дюпюи и)...» Mon p`ere riait et lui tapait sur l''epaule (мой отец смеялся и хлопал его по плечу, taper — хлопать, шлепать, бить): «Heureux homme (счастливчик, heureux — счастливый, везучий)! Elle est presque aussi belle qu'Elise (она почти также красива, как Элиз).»

Pour mon p`ere, c''etait plus simple: Charles Webb et lui-m^eme 'etaient chasseurs. «Devine qui d^ine et dort avec moi ce soir? La petite Mars, du film de Saurel. Je rentrais chez Dupuis et...» Mon p`ere riait et lui tapait sur l''epaule: «Heureux homme! Elle est presque aussi belle qu'Elise.»

Des propos de coll'egiens (разговоры школьников, propos m — речь, разговор, толки). Ce qui me les rendait agr'eables (что мне было приятно в них = в них нравилось), c''etait l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient (это было возбуждение, пыл, которые оба в них /разговоры/ вкладывали, flamme f — пламя, огонь; горячность, пыл). Et m^eme, pendant des soir'ees interminables (и даже по время бесконечных вечеров, interminable — бесконечный, нескончаемый; terminer — кончать, оканчивать), aux terrasses des caf'es (на террасах кафе), les tristes confidences de Lombard (печальные признания Ломбара, confidence f — признание, откровенность): «Je n'aimais qu'elle, Raymond (я любил только ее, Рэймон)! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte (ты помнишь ту весну, перед тем, как она ушла, se rappeler — вспомнить, помнить; printemps m — весна)... C'est b^ete, une vie d'homme pour une seule femme (это глупо, жизнь мужчины для одной единственной женщины, b^ete — глупый, вздорный)!»

Des propos de coll'egiens. Ce qui me les rendait agr'eables, c''etait l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient. Et m^eme, pendant des soir'ees interminables, aux terrasses des caf'es, les tristes confidences de Lombard: « Je n'aimais qu'elle, Raymond! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte... C'est b^ete, une vie d'homme pour une seule femme!»

Cela avait un c^ot'e ind'ecent, humiliant mais chaleureux (это имело непристойную сторону, унизительную, но душевную, ind'ecent — неприличный, непристойный; humiliant — унизительный, оскорбительный; chaleureux — горячий, пылкий, душевный; chaleur f — теплота; тепло; жар; пыл), deux hommes qui se livrent l'un `a l'autre devant un verre d'alcool (двое мужчин, которые взаимно откровенничают: «выдают себя друг другу» за рюмкой спиртного, se livrer — откровенничать, открыватьдушу; livrer — выдавать, передавать; l'un `a l'autre — одиндругому, взаимно).

Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-m^emes (друзья Анн не должны были никогда говорить о самих себе = должно быть, никогда не говорили о себе). Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures (вероятно, они не знали таких похождений, aventure f — приключение, похождение, авантюра). Ou bien m^eme s'ils en parlaient (и даже если они об этом говорили), ce devait ^etre en riant par pudeur (это должно было быть смеясь от стыдливости = то, наверное, посмеиваясь от стыдливости, pudeurf— стыдливость).

Cela avait un c^ot'e ind'ecent, humiliant mais chaleureux, deux hommes qui se livrent l'un `a l'autre devant un verre d'alcool.

Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-m^emes. Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures. Ou bien m^eme s'ils en parlaient, ce devait ^etre en riant par pudeur.

Je me sentais pr^ete `a partager avec Anne cette condescendance (я чувствовала себя готовой разделять с Анн это высокомерие, partager — разделять; condescendance f — снисходительность, высокомерие; condescendre — снисходить; descendre — спускаться) qu'elle aurait pour nos relations (которое у нее будет к нашим знакомым, relations f pl — взаимоотношения, знакомство, знакомые), cette condescendance aimable et contagieuse (это любезное и заразительное высокомерие, contagieux — заразный; заразительный)... Cependant je me voyais moi-m^eme `a trente ans (однако, я видела себя саму в тридцать лет, cependant — однако, междутем), plus semblable `a nos amis qu'`a Anne (более похожую на наших друзей, чем на Анн, semblable — похожий, подобный). Son silence, son indiff'erence, sa r'eserve m''etoufferaient (ее молчание, ее равнодушие, ее сдержанность задушили бы меня, r'eserve f—сдержанность, осторожность; 'etouffer — задушить).

Поделиться с друзьями: