Мелиан. Охота Дикой Кошки
Шрифт:
– Ваше Величество, - мягко возразила я, тщетно пытаясь хоть как-то подтолкнуть калифа в нужном
направлении.
– Понимаю, за сегодня я и так испытала на себе вашу безграничную милость. Всё же
дерзну попросить вас разрешить мне завершить осмотр этого несравненного дворца знакомством с
вашим знаменитым гаремом. Мне бы так хотелось хотя бы разок, хотя бы одним глазком
посмотреть на тех знаменитых красавиц, о которых поэты слагают стихи, а менестрели...
– Нет!
Ответ прозвучал резко и категорично. Я запнулась на полуслове.
Теймуран сгорбился над балюстрадой, хмуро глядя на нас исподлобья. Гнев и подозрительность в
его глазах не на шутку испугали меня, и я поспешила кротко склонить голову:
– Простите, ваше величество. Похоже, я всё же преступила границу вашего терпения.
– О, хэннум, мы не гневаемся, - процедил Теймуран.
– Однако просим вас удалиться. Нам нужен
отдых. Благодарим вас за чудесно проведённое время, надеюсь, вы насладились всеми красотами
нашей скромной обители. Когда вы отбываете?
– Завтра с утра, - пытаясь нащупать нужный тон разговора, осторожно ответила я.
– Мы велим подготовить экипаж и грамоту, по которой вас доставят в любое место в Ранаханне.
Оставшийся день можете провести, как вздумается, однако запомните: в "Лилии" есть несколько
мест, где не должна ступать нога чужака. Гарем – это одно из них. Засим мы откланиваемся. Вас
проводят.
57
Мелиан. Охота Дикой Кошки.
Теймуран извлёк из-за пояса свисток – точь-в-точь такой же, что вручил мне Тариб – и подул в него.
Затем, стискивая медальон, поспешил прочь, взметнув длинными полами тёмно-синего бархатного
жилета. Следом бесшумно скользнул молчаливый набиец.
Я рассеянно проследила за ними, прикусив губу и постукивая по ней пальцами. В голове вихрем
летели идеи. Одна ярким мотыльком заметалась перед внутренним взором. Чем больше я её
обдумывала, тем больше она мне нравилась.
На Дарсана было жалко смотреть: он привалился к мраморной колонне, держась за переносицу
дрожащими пальцами и глядя на меня осоловелыми глазами.
– Что же делать, хэннум?
– хрипло спросил он.
– Вы достали то, что вам нужно, а как же теперь мы с
Таллией?
Я покровительственно улыбнулась ему:
– Судьба любит играть с планами людей. Именно поэтому никогда нельзя терять головы, а нужно
суметь вовремя изменить их, чтобы выиграть.
– То есть, вы хотите сказать, что знаете, как вызволить Таллию? Мы же даже не знаем, где
находится этот гарем, да будет он проклят Эмиром!
Я покачала головой и поднесла палец к губам, заметив, что к нам спешит слуга, вызванный
калифом. Схватив Дарсана за плечо, я наклонилась к его уху и промурлыкала:
– Зато я знаю тех, кто покажет нам дорогу в гарем!
44 - айсанна– цветок, похожий на пион, но с более длинными и узкими лепестками; обладает
преимущественно светло-розовым или белым окрасом и тонким ароматом;
45 - галабена– длинное женское платье в Ранаханне, отличается широким покроем и практически
бесформенным силуэтом; как правило, украшается всевозможной вышивкой из стекляруса и
бисера;
46 - песчаные пауки– большие, размером с ладонь взрослого мужчины, пауки, преимущественно
чёрного или серого цвета, живущие в песках Ранаханнской пустыни. Отличаются тем, что при
размножении паучихи плетут общий - на две-три самки - кокон, откладывая в него яйца. Выводясь,
паучата оплетают кокон изнутри тонкими паутинками, а уже потом выбираются наружу;
47 - Муреновые острова – архипелаг во Втором Океане, где были найдены пещеры, битком
набитые золотыми слитками. Пещеры тут же подверглись разграблению. Происхождение золота
так и осталось неизвестным;
48 - храмы, построенные сектой, поклоняющейся Великому Дракону - мифическому существу, после
прихода которого, по поверьям многих, возник мир;
49 - острова Лотоса – группа островов на юго-востоке от княжества Хайань. Свое название
получили благодаря множеству рек, заросших лотосами;
***
Щёлкнула застежка ремня; с визгом затянулась шнуровка на высоких сапогах. Тряхнув волосами, я
зачерпнула горсть заколок из отделанной шёлком лазурной шкатулки Назиры и принялась
скручивать узел на затылке. Дарсан, обматывающий талию широким поясом, неодобрительно
следил за моими действиями, пока не отважился написать на клочке пергамента:
"Не пристало слабой женщине рядиться в мужскую одежду”.
Я хмыкнула и быстро вывела ответ:
"Друг мой, тут не до приличий. Убегать, путаясь в длинной юбке или шароварах, тяжело.
Сегодняшней ночью нам, возможно, придется спешно покинуть дворец, и я не хочу, чтобы на пути
возникла хоть малейшая помеха".
"Не нравится мне ваш план, хэннум. Слишком опасно", - упрямо написал Дарсан и взглянул на меня.
Я подняла брови и пожала плечами: есть соображения получше?
План мой не отличался особой изощрённостью. Нам не известно расположение гарема, но я знаю
тех, кто может нас проводить туда: немые химамщики. И пусть они начисто лишены дара речи, это
58
Мелиан. Охота Дикой Кошки.