Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Da weiss ich es (тогда я знаю это = тут я понимаю): "uber den "ubervollen (над переполненными; voll – полный)
gl"anzenden G"arten (блестящими/сияющими садами; gl"anzen – блестеть, сиять; der Garten) sind die Himmel weit (небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel);
die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло; noch einmal – еще раз). —
Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в
dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами; der Weg, die Wege), gehn die Leute (идут люди),
und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),
h"ort man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит; geschehen).
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги; das Auge),
wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным; befremdlich странный, поражающий, удивительный /о незнакомом, неприятном/) und alles gross (и всё /будет/ большим/великим).
Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),
und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично; die Grenze – граница);
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь; weben – ткать; плести; verweben – переплетать),
wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…; der Blick; das Ding)
und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/; einfach – простой; die Masse), —
da w"achst die Erde "uber sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»; wachsen – расти; hinauswachsen – перерастать.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо; scheinen – светить; казаться; fassen – хватать, схватить; umfassen – охватывать):
der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).
Abend in Skaane
Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)
tret ich aus seiner D"ammerung heraus (выхожу: «выступаю» я из его сумерков; treten – ступать; heraus – наружу)
in Ebene und Abend (в долину и вечер; die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),
denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken f"uhlen (который и: «также» небеса чувствуют),
die hellen Fl"usse (светлые реки; der Fluss) und die Fl"ugelm"uhlen (и ветряные мельницы; der Fl"ugel – крыло; die M"uhle – мельница),
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке; das Ding),
das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами; der Himmel). – Schau (посмотри):
Ist das Ein Himmel (это /ли/ небо)?:
Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),
in das sich immer reinere Wolken dr"angen (в которую теснятся все более чистые облака; die Wolke),
und drunter alle Weiss in "Uberg"angen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках; der "Ubergang, die "Uberg"ange),
und dr"uber jenes d"unne, grosse Grau (а сверху та тонкая, большая серость),
warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая/волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),
und "uber allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)
sinkender Sonne (садящегося/закатного солнца).
Wunderlicher Bau (удивительное строение),
in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое; halten – держать),
Gestalten bildend (образующее/лепящее образы/фигуры; die Gestalt), Riesenfl"ugel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки; die Falte)
und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами; das Gebirge – горы /собир./, горная цепь; der Stern, die Sterne)
und pl"otzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали; das Tor; die Ferne),