Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
wie sie vielleicht nur V"ogel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, знают лишь птицы»; der Vogel) …
Das Karussell
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich (с крышей и ее тенью кружится/вращается; das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время; die Weile – промежуток времени) der Bestand
von bunten Pferden (набор/некоторое количество разноцветных лошадей; der Bestand – запас, наличность; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; das Pferd, die Pferde), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),
das lange z"ogert (что долго колеблется/медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет/зайдет /как солнце/; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).
Zwar manche (правда/хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски/экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать; der Wagen),
doch alle haben Mut (однако все имеют мужество; der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц = у всех на лице написано мужество/лица выражают мужество; die Miene);
ein b"oser roter L"owe geht mit ihnen (злой красный лев движется/идет с ними)
und dann und wann (и время от времени: «тогда и когда») ein weisser Elefant (белый слон).
Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно/совсем как в лесу; der Wald),
nur dass er einen Sattel tr"agt (вот только что он несет /на себе/ седло) und dr"uber (и на нем /на седле/)
ein kleines blaues M"adchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка; aufschnallen – прикреплять ремнем/пряжкой).
Und auf dem L"owen reitet weiss ein Junge (а на льве скачет белый мальчик; der L"owe)
und h"alt sich mit der kleinen heissen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),
dieweil der L"owe Z"ahne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык; der Zahn – зуб; die Zunge).
Und dann und wann ein weisser Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vor"uber (и на конях/лошадях проходят/проносятся они мимо),
auch M"adchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen (этот конский скок/прыжок почти уже переросшие/выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема/размаха; der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)
schauen sie auf (они смотрят/устремляют взгляд вверх; aufschauen – поднять взгляд, посмотреть вверх), irgendwohin (куда-то), her"uber (сюда; her"uber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/) —
Und dann und wann ein weisser Elefant.
Und das geht hin (и /всё/ это продолжает движение/ход: «идет туда»; hingehen – идти туда; проходить /о времени/) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу/окончанию: «чтобы окончилось»),
und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).
Ein Rot, ein Gr"un, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое – посылаемые мимо = показывая череду цветов; senden – посылать),
ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый/начавшийся профиль; beginnen – начинать; das Prof'il) – .
Und manchesmal ein L"acheln (и иногда улыбка; das L"acheln; l"acheln – улыбаться), hergewendet (обращенная сюда/к нам; wenden – поворачивать),
ein seliges (блаженная), das blendet (что/которая слепит/ослепляет) und verschwendet (и расточает /всё свое/ = /всё/ отдает; verschwenden – тратить безрассудно, расточать)
an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) …
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)
sie nicht an deine r"uhrt (она не коснулась твоей/не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)
hinheben (поднять туда = перенести; heben – поднимать) "uber dich zu andern Dingen (через тебя к другим/остальным вещам; das Ding, die Dinge)?
57
Die Liebe – любовь; das Lied – песня.