Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

wie sie vielleicht nur V"ogel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, знают лишь птицы»; der Vogel) …

Abend in Skaane
Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haustret ich aus seiner D"ammerung herausin Ebene und Abend. In den Wind,denselben Wind, den auch die Wolken f"uhlen,die hellen Fl"usse und die Fl"ugelm"uhlen,die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau:Ist das Ein Himmel?:Selig lichtes Blau,in das sich immer reinere Wolken dr"angen,und drunter alle Weiss in "Uberg"angen,und dr"uber jenes d"unne, grosse Grau,warmwallend wie auf roter Untermalung,und "uber allem diese stille Strahlungsinkender Sonne.Wunderlicher Bau,in sich bewegt und von sich selbst gehalten,Gestalten bildend, Riesenfl"ugel, Faltenund Hochgebirge vor den ersten Sternenund pl"otzlich, da: ein Tor in solche Fernen,wie sie vielleicht nur V"ogel kennen …

Das Karussell

Jardin du Luxemburg (Люксембургский
сад /франц./)

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится/вращается; das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время; die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор/некоторое количество разноцветных лошадей; der Bestand – запас, наличность; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; das Pferd, die Pferde), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange z"ogert (что долго колеблется/медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет/зайдет /как солнце/; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда/хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски/экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать; der Wagen),

doch alle haben Mut (однако все имеют мужество; der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц = у всех на лице написано мужество/лица выражают мужество; die Miene);

ein b"oser roter L"owe geht mit ihnen (злой красный лев движется/идет с ними)

und dann und wann (и время от времени: «тогда и когда») ein weisser Elefant (белый слон).

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно/совсем как в лесу; der Wald),

nur dass er einen Sattel tr"agt (вот только что он несет /на себе/ седло) und dr"uber (и на нем /на седле/)

ein kleines blaues M"adchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка; aufschnallen – прикреплять ремнем/пряжкой).

Und auf dem L"owen reitet weiss ein Junge (а на льве скачет белый мальчик; der L"owe)

und h"alt sich mit der kleinen heissen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der L"owe Z"ahne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык; der Zahn – зуб; die Zunge).

Und dann und wann ein weisser Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vor"uber (и на конях/лошадях проходят/проносятся они мимо),

auch M"adchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок/прыжок почти уже переросшие/выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема/размаха; der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят/устремляют взгляд вверх; aufschauen – поднять взгляд, посмотреть вверх), irgendwohin (куда-то), her"uber (сюда; her"uber –

через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/) —

Und dann und wann ein weisser Elefant.

Und das geht hin (и /всё/ это продолжает движение/ход: «идет туда»; hingehen – идти туда; проходить /о времени/) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу/окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Gr"un, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое – посылаемые мимо = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый/начавшийся профиль; beginnen – начинать; das Prof'il) – .

Und manchesmal ein L"acheln (и иногда улыбка; das L"acheln; l"acheln – улыбаться), hergewendet (обращенная сюда/к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что/которая слепит/ослепляет) und verschwendet (и расточает /всё свое/ = /всё/ отдает; verschwenden – тратить безрассудно, расточать)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) …

Das Karussell
Jardin du Luxemburg
Mit einem Dach und seinem Schatten drehtsich eine kleine Weile der Bestandvon bunten Pferden, alle aus dem Land,das lange z"ogert, eh es untergeht.Zwar manche sind an Wagen angespannt,doch alle haben Mut in ihren Mienen;ein b"oser roter L"owe geht mit ihnenund dann und wann ein weisser Elefant.Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,nur dass er einen Sattel tr"agt und dr"uberein kleines blaues M"adchen aufgeschnallt.Und auf dem L"owen reitet weiss ein Jungeund h"alt sich mit der kleinen heissen Hand,dieweil der L"owe Z"ahne zeigt und Zunge.Und dann und wann ein weisser Elefant.Und auf den Pferden kommen sie vor"uber,auch M"adchen, helle, diesem Pferdesprungefast schon entwachsen; mitten in dem Schwungeschauen sie auf, irgendwohin, her"uber —Und dann und wann ein weisser Elefant.Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.Ein Rot, ein Gr"un, ein Grau vorbeigesendet,ein kleines kaum begonnenes Profil – .Und manchesmal ein L"acheln, hergewendet,ein seliges, das blendet und verschwendetan dieses atemlose blinde Spiel …

Liebes-Lied

(Песнь любви 57 )

Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)

sie nicht an deine r"uhrt (она не коснулась твоей/не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)

hinheben (поднять туда = перенести; heben – поднимать) "uber dich zu andern Dingen (через тебя к другим/остальным вещам; das Ding, die Dinge)?

57

Die Liebe – любовь; das Lied – песня.

Поделиться с друзьями: