Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
und wenn die Menschen, die einander hassen (и когда люди, которые ненавидят друг друга),
in einem Bett zusammen schlafen m"ussen (должны спать вместе в одной постели; das Bett);
dann geht die Einsamkeit mit den Fl"ussen (тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Fl"usse – поток, река; fliessen – течь)…
Herbsttag
Leg deinen Schatten (положи свою тень; der Schatten) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы; die Sonne; die Uhr),
Herr (господин = Господь/Господи): es ist Zeit (время = уже пора; die Zeit). Der Sommer war sehr gross (лето было очень большим).
56
Der Herbst – осень.
Und auf den Fluren (и на полях/нивах; die Flur – поле, нива, луг) lass die Winde los (выпусти ветра; der Wind; loslassen – освобождать; отпускать, выпускать).
Befiehl den letzten Fr"uchten (прикажи последним плодам; befehlen;die Frucht, die Fr"uchte) voll zu sein (быть = стать полными);
gieb ihnen noch (дай им еще; geben) zwei s"udlichere Tage (два более южных = более теплых дня; der S"uden – юг),
dr"ange sie zur Vollendung hin (поторопи: «подтолкни/потесни» их к завершению/к совершенству; hindr"angen – теснить, подталкивать /к чему-либо/, торопить; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец) und jage (и гони/вгони; jagen – гнать; загонять, вгонять)
die letzte S"usse in den schweren Wein (последнюю сладость в тяжелое вино; s"uss – сладкий).
Wer jetzt kein Haus hat (у кого сейчас нет дома), baut sich keines mehr (/тот/ не построит себе /дома/ больше).
Wer jetzt allein ist (кто сейчас один/одинок), wird es lange bleiben (будет таковым долго оставаться = останется надолго одиноким),
wird wachen, lesen (будет бодрствовать, читать), lange Briefe schreiben (писать длинные письма; der Brief)
und wird in den Alleen (и будет в аллеях; die All'ee) hin und her (туда и обратно/туда-сюда; hin – туда; her – сюда)
unruhig wandern (беспокойно
бродить; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой), wenn die Bl"atter treiben (когда листья движутся, гонимые ветром = когда ветер гонит /в них/ листья; das Blatt; treiben – гнать; носиться; двигаться; дрейфовать).Der Lesende
Ich las schon lang (я читал уже долго; lesen). Seit dieser Nachmittag (с тех пор как этот день; der Nachmittag – вторая половина дня),
mit Regen rauschend (шелестя дождями; der Regen; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать), an den Fenstern lag (прилегал к окнам/лежал у окон; das Fenster; liegen).
Vom Winde draussen h"orte ich nichts mehr (от ветра снаружи я больше ничего не слышал = ветра на улице я вовсе не слышал; der Wind):
mein Buch war schwer (моя книга была тяжелой; das Buch).
Ich sah ihm in die Bl"atter wie in Mienen (я смотрел ей: «ему» в листы, как в выражения лиц; das Blatt – лист; die Miene – выражение лица; sehen),
die dunkel werden von Nachdenklichkeit (которые темнеют от задумчивости; dunkel werden – темнеть: «становиться темным»; "uber etwas nachdenken – раздумывать, задумываться о чем-то;nachdenklich – задумчивый),
und um mein Lesen staute sich die Zeit (и вокруг моего чтения скапливалось время; stauen – запруживать; скапливаться). —
Auf einmal (вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten "uberschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; "uberscheinen – осветить, бросить свет сверху),
und statt der bangen Wortverworrenheit (и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный)
steht (стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… "uberall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/).
Ich schau noch nicht hinaus (я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreissen (и все же разрываются/рвутся)
die langen Zeilen (длинные строки; die Zeile), und die Worte rollen (и слова катятся)
von ihren F"aden fort (со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden), wohin sie wollen (куда хотят).