Сара Фогбрайт в академии иллюзий
Шрифт:
О, если бы я уже достаточно овладела искусством иллюзии, чтобы мне не требовалось произносить заклинания вслух, я незаметно наложила бы пятно на её юбку! И на лиф! И на нос! Ужасное, мерзкое пятно! И пусть бы меня привлекли к ответственности за хулиганство, даже не жаль.
Я обернулась, надеясь разглядеть в потоке экипажей… Что я надеялась разглядеть? Шарлотта и остальные как-то прибыли в Дамплок, но я даже не знала, на чём. Если они следуют за нами, я и не узнаю, что это они. О, как я хотела верить, что они рядом!
Но экипажей на дорогах было мало, и все куда-то сворачивали.
Храм стоял
Впрочем, толпы сегодня не было, хотя мы прибыли не первые. Здесь уже стоял чей-то экипаж, и в нём сидели двое. Тёплый экипаж казался им предпочтительнее холодного храма.
Заметив нас, они вышли.
— Веди себя как полагается, Бернардита! — прошипела миссис Харден, ущипнув меня за руку, довольно чувствительно даже сквозь накидку.
Я поспешила выйти и, как назло, зацепилась подолом за ступеньку.
— Маркиз Скарборо, граф Слопмонт, позвольте представить вам… Бернардиту, — с небольшой запинкой произнёс так называемый отец над моей головой.
Вообще-то полагалось сказать «мою дочь»! Но граф Камлингтон даже теперь не сумел выдавить из себя эти слова.
Тем временем я пыталась понять, в какую сторону тянуть подол, чтобы освободиться. Миссис Харден шипела и толкала меня, что не облегчало дела.
— Вы позволите? — спросил чей-то голос, в котором отчётливо слышалась улыбка.
Я выпрямилась, наверняка вся багровая от стыда — как хорошо, что иллюзия это скрывала! — и некий молодой, но уже лысеющий светловолосый мужчина опустился на колено и занялся подолом. Должно быть, это и был тот самый граф Слопмонт, мой жених. Он в два счёта меня освободил, а, выпрямляясь, вдруг что-то сунул мне в руку и подмигнул.
Я растерянно поблагодарила.
Маркиз, его отец, стоял рядом, ожидая, пока мы справимся с неловкой ситуацией, пожилой и добродушный, полноватый, с обвисшими щеками и аккуратными седыми бакенбардами.
— Рад знакомству, — тут же сказал он мне с улыбкой и обернулся к графу Камлингтону. — Что ж, у нас всё готово, несмотря на некоторую спешку. Я уж думал, мы не успеем достать кольца, но повезло. Просто, знаете, чудо, сам Первотворец помог, не иначе. Я отправил Гарольда на поиски незапертой ювелирной лавки, но где её сегодня сыщешь! Гарольд так и не вернулся. Я спустился вниз в расстроенных чувствах, гляжу, а у гостиницы фургончик, «Золото Ригерина». Я к ним, а они: мы, мол, не работаем. Всё же умолил, умолил их продать мне кольца!
Понизив голос, он придвинулся ближе к графу Камлингтону и доверительно проговорил:
— И ведь почти за бесценок! Уж я знаю толк в золоте и камнях, можете мне поверить. Такая удача!
Миссис Харден пожелала взглянуть на кольца. О, если бы мне теперь ставили зачёт за практику, я получила бы высший балл! Пока они предавались восторгам, я украдкой взглянула на то, что держала в руке.
Это был счастливый камешек Хильди. Дырявый серый камешек на красной верёвочке. Вряд ли мог существовать второй такой же.
Подняв брови, я посмотрела на графа Слопмонта. Он улыбался мне, опираясь на трость, и теперь
ещё пристукнул ею о землю. Массивная трость с золотым набалдашником показалась мне знакомой.Я вгляделась в довольное лицо графа Слопмонта — лицо мальчишки, замыслившего шалость, — и невольно улыбнулась сама.
— Позвольте вашу руку, — сказал он. — Нам пора.
Он заметно картавил.
Я не понимала, что он задумал, но решила подыгрывать, а потому положила руку на его локоть. Мы прошли по широкому проходу мимо голубых пляшущих в лампадах огней, мимо пустых скамей, мимо мраморных горельефов, на которых в вечном кружении застыли драконы, и остановились перед возвышением, где стоял Первотворец и где нас уже поджидали два храмовника. Маркиз Скарборо, неловко протиснувшись вперёд, отдал им кольца.
Здесь царил полумрак. Косые лучи света падали сверху, рассеиваясь, и едва освещали подставку с метрической книгой. Один из храмовников уже держал наготове самопишущее перо.
— Бернардита Харден? — негромко спросил он и занёс перо над страницей, но вдруг оно выпало из его пальцев, покатилось к краю возвышения, а оттуда упало прямо к нашим ногам.
Граф Слопмонт тут же присел, чтобы его поднять, и я увидела, что из его рукава появилось другое перо, в точности такое же, только не с зелёной, а с чёрной ручкой.
Я немедленно опустилась, протянула руку и прошептала едва слышно:
— Ripeti avedo!
Я боялась, что ничего не выйдет, но получилось.
— Что вы, не стоило, — мягко сказал мне граф Слопмонт и незаметным движением убрал в рукав настоящее перо. Второе, теперь от него неотличимое, он подал храмовнику.
Дальше церемония шла без запинок. Вот уже наши имена и обещания записаны в книгу, вот мы надели друг другу кольца… В иное время я была бы немало тем взволнована, но теперь лишь озабоченно подсчитывала наши прегрешения. Можно ли назвать то, что случилось с пером, кражей храмового имущества? Фальшивая невеста, фальшивые кольца, фальшивый жених… И, кстати, где настоящий? Что с ним сделали?
Я покосилась на перо, лежащее на подставке. Моя иллюзия, конечно, долго не продержалась, так что оно опять стало чёрным. По счастью, никто не обратил внимания.
— Что ж, мы закончили и можем это отпраздновать, — сказал граф Слопмонт. — Отец, ты не против, если мисс Харден поедет со мной? Должен же я познакомиться с невестой. Тебе, должно быть, есть что обсудить с графом Камлингтоном…
— О, — неуверенно сказал маркиз, — только вдвоём? Что ж, э-э, если родители мисс Харден не возражают…
В это время снаружи кто-то отчаянно нажал на клаксон. Все переглянулись. Все были здесь, даже Виктор. Кто мог сигналить?
К храму, ревя, подъехал экипаж и с визгом остановился. Хлопнула дверца.
Граф Слопмонт уже тянул меня по проходу. Я почти бежала. У выхода нам наперерез бросился ещё один граф Слопмонт.
— Ты ненастоящий! — взвизгнул он голосом Шэди, тыча пальцем в моего графа. — Это моя невеста, отдавай её сюда!
Он дёрнул меня к себе, но тут же получил тростью по зубам. Я слышала, как вскрикнула миссис Харден и как кто-то воскликнул: «Да что же это такое! В храме-то!» и всплеснул руками. Мой граф, угрожая Шэди тростью, толкнул меня к арке. Шэди съёжился и скулил, зажимая нос и рот.