Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллиантовое ожерелье
Шрифт:

– - Я не говорю ни слова о леди Эстасъ, сказала Люси.-- Но снова повторяю, м-ръ Грейстокъ -- истинный джентльменъ.

Спустя около часу посл? этого событія леди Фаунъ послала за Люси и долго проговорила съ ней наедин?. Лордъ Фаунъ былъ очень разсерженъ и до сихъ поръ отказывался признать себя виновнымъ въ оскорбленіи.

– - Я принуждена сказать вамъ, объявила леди Фаунъ серьезнымъ тономъ,-- что ничто не можетъ оправдать вашего обвиненія лорда Фауна во лжи. Безъ сомн?нія, мн? очень жаль, что имя м-ра Грейстока было упомянуто въ вашемъ присутствіи, но вамъ сл?довало перенести это терп?ливо и спокойно.

– - Я не могла

этого сд?лать, леди Фаунъ.

– - То-же самое говорятъ вс? преступники, когда совершаютъ какое-нибудь тяжкое преступленіе, а все-таки ихъ за него в?шаютъ.

– - Я лучше у?ду отъ васъ, леди Фаунъ...

– - Это очень неблагодарно съ вашей стороны, моя милая. Вы знаете, что я вовсе не хочу, чтобы вы у?зжали. Но если вы поступаете дурно,-- я, конечно, вынуждена вамъ это зам?тить.

– - Мн? лучше у?хать. Зд?сь вс? думаютъ дурно о м-р? Грейсток?, я-же считаю его хорошимъ челов?комъ и не нам?рена изм?нять свое мн?ніе въ угоду другимъ. Какое право им?лъ лордъ Фаунъ говорить о м-р? Грейсток??

Прощаясь съ нею, леди Фаунъ сказала, чтобы она завтра рано утромъ сошла внизъ и извинилась передъ лордомъ Фауномъ. Однакожъ Люси ничего не отв?тила. Пусть леди Фаунъ говоритъ, что ей угодно, думала она,-- а она все-таки останется при томъ уб?жденіи, что лордъ оскорбилъ ее, а не она оскорбила его св?тлость.

Эта размолвка произвела большое зам?шательство въ Фаун-Корт?. Вечеромъ Лидія пришла въ комнату къ своему другу Люси и об? д?вушки всю ночь проговорили о вчерашнемъ происшествіи. Утромъ Люси встала рано и узнала, что лордъ Фаунъ гуляетъ въ цв?тник?. Ей сказали, что она можетъ найти его тамъ, если нам?рена извиниться передъ нимъ.

Она много размышляла, сл?дует?ли ей извиняться передъ нимъ, и р?шила, что допустивъ даже, что она не им?ла права обвинять лорда Фауна во лжи, она спрашивала: бол?е-ли права им?лъ лордъ Фаунъ говорить, что м-ръ Грейстокъ поступилъ неблагородно? Лордъ Фаунъ первый оскорбилъ ее, и т?мъ вызвалъ оскорбленіе и съ ея стороны. Она не вполн? была уб?ждена, должна-ли она извиниться передъ лордомъ Фауномъ, но твердо сознавала, что лордъ Фаунъ обязанъ извиниться передъ ней; однако во всякомъ случа?, р?шилась объясниться съ нимъ.

Войдя въ садъ, она пошла прямо къ нему и встр?тила его въ цв?тник?. Онъ по прежнему былъ мраченъ и торжественъ и, очевидно, нянчился съ своею непріятностью, однако онъ поклонился ей и спокойно остановился, когда она подошла къ нему.

– - Милордъ, сказала она,-- я очень сожал?ю о томъ, что произошло вчера вечеромъ между нами.

– - Я тоже сожал?ю объ этомъ, миссъ Моррисъ.

– - В?роятно, вамъ изв?стно, что я обручена съ м-ромъ Грейстокомъ.

– - Мн? кажется, это не им?етъ никакого отношенія къ нашему вчерашнему разговору.

– - Если вы допускаете, что м-ръ Грейстокъ для меня дороже всего на св?т?, то вы, конечно, сознаетесь, что я не могу молча слушать, когда о немъ отзываются оскорбительно..

Лицо лорда Фауна омрачилось еще бол?е, но онъ не отв?тилъ ни слова. Онъ хот?лъ, чтобы д?вушка, любившая его врага, съ униженіемъ умоляла его о прощеніи. Если-бы она поступила такъ, онъ даровалъ-бы ей свое прощеніе, но онъ былъ слишкомъ мелоченъ, чтобы извинить ее на другихъ условіяхъ.

– - Конечно, продолжала Люси,-- живя въ дом? леди Фаунъ, я обязана относиться къ вамъ съ должнымъ уваженіемъ...

Она почти съ мольбой посмотр?ла на него и остановилась, ожидая отъ него хоть одного слова

извиненія.

– - Однако, вы отнеслись ко мн? далеко съ неуваженіемъ, сказалъ лордъ Фаунъ.

– - А какъ вы отнеслись ко мн?, лордъ Фаунъ?

– - Миссъ Моррисъ, да будетъ мн? дозволено въ разговор? съ моей матерью употреблять выраженія, которыя я нахожу для себя бол?е удобными. Поведеніе со мной м-ра Грейстока было... было... было въ высшей степени не благородно.

– - М-ръ Грейстонъ истинный джентльменъ.

– - Его поведеніе было весьма непростительно и въ высшей степени не благородно.

– - Это -- не правда! воскликнула Люси.

Лордъ Фаунъ вскочилъ, какъ ужаленный, и пошелъ къ дому такъ скоро, какъ только позволяли ему его короткія ноги.

XXVIII.

Мистеръ Довъ въ своей контор?.

Объясненіе между лордомъ Фауномъ и Грейстокомъ происходило у м-ра Кампердауна въ присутствіи Джона Эстаса. Стряпчій не мало помучился передъ ихъ приходомъ: Джонъ Эстасъ снова повторилъ ему, что не желаетъ бол?е хлопотать о брилліантахъ. Тщетно старался м-ръ Кампердаунъ доказать ему, что онъ, какъ душеприказчикъ и опекунъ, долженъ стараться укр?пить им?ніе за своимъ племянникомъ, но Эстасъ ув?рялъ, что хотя онъ сравнительно не богатый челов?къ, но т?мъ не мен?е онъ готовъ заплатить за ожерелье свои собственныя деньги, чтобы избавиться отъ в?чныхъ непріятностей и нескончаемыхъ ссоръ за эти брилліанты.

– - Милый Джонъ, мы подумайте только -- десять тысячъ фунтовъ! говорилъ м-ръ Кампердаунъ.-- В?дь это ц?лое состояніе для младшаго сына.

– - Мальчику теперь всего два года, и онъ еще съум?етъ составить состояніе своимъ младшимъ сыновьямъ,-- конечно, если не будетъ мотомъ, въ противномъ-же случа? эти десять тысячъ не составятъ большой разницы.

– - Но законность требованія, Джонъ.

– - Эта законность можетъ обойтись намъ черезчуръ дорого.

– - Не забывайте, какая она ехидна! продолжалъ стряпчій.

Разговоръ прерванъ былъ приходомъ лорда Фауна, всл?дъ за которымъ пришелъ и Грейстокъ.

– - Я долженъ заявить вамъ, господа, сказалъ Грейстокъ,-- что леди Эстасъ р?шилась твердо отстаивать свое право на обладаніе этими брилліантами и что она не возвратитъ ихъ до т?хъ поръ, пока судъ не признаетъ, что она не права.-- Позвольте, м-ръ Кампердаунъ, остановилъ онъ стряпчаго, который хот?лъ было заговорить; я считаю себя обязаннымъ высказать и свое мн?ніе: и полагаю, что она права.

– - Мн? съ трудомъ в?рится, что это говорите вы, сказалъ м-ръ Кампердаунъ.

– - Во всякомъ случа?, вы изм?нили свой взглядъ на это д?ло, зам?тилъ Джонъ Эстасъ.

– - Нисколько, М-ръ Кампердаунъ; вы поймете, над?юсь, что я говорю теперь, какъ вашъ хорошій пріятель, а не какъ юристъ. А вы, Эстасъ, должны знать, что я говорю о правахъ моей кузины. Какъ ни велика ц?нность ожерелья, однакожъ я сов?товалъ ей отдать его на храненіе кому нибудь другому, пока все не будетъ окончательно улажено. Таковъ былъ мой сов?тъ ей, точно такъ-же я думаю и теперь. Но съ нею поступили неделикатно и она съ женской настойчивостью не хочетъ уступить ни шагу. Вы не станете отрицать, м-ръ Кампердаунъ, что мы остановили ея карету?

Поделиться с друзьями: