Элизабет Дэвидсон и Тайна янтарного кулона
Шрифт:
— Я тоже пойду, переоденусь, — сказала мальчик, когда они, миновав лестницу, уже стояли около двери в комнату Элизабет и Эмили.
— Хорошо.
Элизабет захлопнула двери и включила свет. Откопав в шкафу джинсы и кофту на молнии, девочка быстро переоделась и пулей вылетела в коридор. Там ее уже ждал Джеймс в привычных для него черных штанах и вязаном свитере. Как можно тише ступая по деревянной лестнице, они спустились в холл, а оттуда в тускло освещенный дворик поместья. Так бродили и бродили вокруг лиственных статуй, что наполняли дворик приятным тусклым светом.
— Как ты
— Но как бы это тогда навредило профессору Шеррингтон? — недоумевала Элизабет и облокотилась на огромного зеленого павлина расположенного в двух метрах от буйного афтора. — Он говорил, что этим убьет двух зайцев.
— Да, задачка, — согласился Джеймс и присел рядом.
Была уже глубокая ночь. Элизабет то и дело клонило в сон, но спать в доме, в котором находилось два твоих злейших врага, было просто невозможно. Еле сдерживаясь от того чтобы не упасть на траву и не заснуть, Элизабет села на постамент на котором стоял огромный зеленый павлин и облокотилась на лиственное животное.
Небо затянуло тучами так, что ни звезд, ни луны ничего не было видно. Все вокруг обдувало легким ветерком. Было темно и прохладно. Если бы не свет кустарников-статуй наверно не увидеть и пальцев приложенных к собственному носу.
Несколько человек спустилось по мраморной лестнице на дорожку из гальки и, распрощавшись с молодоженами сели в подкатившую карету. Мистер и миссис Вилд махали вслед уезжающим гостям, и как только афтора и карету поглотила тьма, вернулись в Большой зал.
Было уже за полночь.
— Пошли обратно, — предложил Джеймс и широко зевнув, потер глаза. — Я так спать хочу.
— Пошли, — согласилась Элизабет, но не успели они и шагу ступить как из-за ближайшей статуи, а точнее из-за огромной лисы послышались голоса. Такие знакомые и неожиданные, что Элизабет захотелось тут, же оказаться в Большом зале даже пусть в ужасном золотистом платье, разглядывая подарки и охая как Эмили.
— Наконец-то, — холодно проговорил профессор Макриди. — Наконец-то я узнаю ваш, безусловно, хитроумный план.
— Но я не могу понять, Людвиг, — недоумевал мистер Франц.
— И что же не доходит до вашего светлого ума? — насмешливо поинтересовался Макриди.
— То вы говорите, что здесь полным-полно министерских работников, то так просто предлагаете прогуляться у всех на глазах, — проворчал Франц.
— Боже мой. Вы просто как маленький ребенок. — Макриди улыбнулся, отчего министр еще больше взбесился. — Там действительно было много министерских. Да еще и эта проныра Дэвидсон спряталась за толстухой Джеральдиной Фуд.
— Дэвидсон? — задохнулся Франц. — Как Дэвидсон?
— Да, господин министр, — скучающим тоном подтвердил профессор. — Вы не просто глупы, но еще и слепы. Девчонка видимо давно там стояла. Вы ничего важного не говорили?
— Что вы? — возмутился мужчина. — Там ведь был мой сын.
— Прекрасно. — Макриди усмехнулся.
— Но где гарантии, что она сейчас где-нибудь здесь не спряталась? — с беспокойством
спросил Франц, заламывая руки.Элизабет сглотнула и пригнулась еще ниже.
— Она вместе с остальными осматривает подарки молодоженам, — успокоил профессор Макриди. — Я видел ее, когда мы выходили из зала. Вы же слишком важная персона, что бы думать об осторожности. Да и вообще что бы думать.
— Но, но, но, я бы попросил, — взорвался Франц.
— Попросите, — отозвался Людвиг. — У прокурора бумагу попросите.
— Зачем? — ужаснулся министр.
— Чистосердечное признание смягчает наказание, — улыбнулся Макриди.
— Да ну вас с вашими шуточками, — нервным тоном бросил Франц. — А вот об окнах вы не подумали, — с торжеством осведомился он.
— О каких окнах? — спокойно спросил профессор.
— Об окнах, которые выходят на этот двор, — с нескрываемым триумфом сообщила Арнольд.
— Но девчонка в Большом зале, — мягко произнес Людвиг.
— Но она не одна. Около нее околачивались еще двое, — просиял Франц. — Вторая вполне могла пойти в комнату. Например, сумочку забыла.
— Не думал, что девочки такого возраста носят сумочки, — рассудительно заметил Макриди с веселыми нотками. — Тем не менее, окна ее комнаты выходят на задний двор.
— Хорошо. А вдруг кто другой из гостей увидит? — не унимался Франц.
— Ну, кому нужно таращиться в окно в полпервого-ночи? — закатив глаза, говорил профессор Макриди. — Если уж только у кого бессонница, — с издевкой предположил он.
— А вдруг служанка чего вздумает да и посмотрит, — продолжал министр. — Этот дом кишит ими как муравейник. И сейчас никто из них не спит. Все заняты уборкой.
— Пусть смотрит, — равнодушно сказал Людвиг. — Подумаешь, двое гуляют по двору. Что тут такого?! Ой, Франц, успокойтесь. Ну, кому мы нужны. Сейчас все заняты молодоженами и подарками. Да перестаньте так нервничать. У вас уже колени дрожат. Напомните мне потом, я напишу вам название очень хорошего средства для успокоения нервов.
— Но веды вы сами сказали: в полпервого-ночи, — вывернулся Франц. — Позднее время для прогулок.
— Ну, и что? — слегка раздраженным тоном удивился Макриди. — Пир еще не кончился. Вышли себе люди воздухом подышать. Что в этом такого? Я бы не стал обращать на это внимания.
Министр остановился видимо, не зная, что этому возразить и ничего не придумав, сказал.
— Хорошо, что же вы хотите узнать?
— В чем же заключался ваш план? И что же все-таки его разрушило? — разминая пальцы, спросил Макриди. — Я уже месяц как остаюсь в неведении. Просто сгораю от нетерпения его услышать, — издевался профессор, театрально сложив ладони и покачав головой.
— Ну, что разрушило планы это просто.
— И что же?
— Эта свадьба, — сказал Франц, окидывая взглядом двор с зелеными статуями и сияющее в сотнях горящих свечей поместье. — А точнее одна гостья, которая прибыла на свадьбу.
— Неужели Дэвидсон? — театрально удивился Макриди.
— Нет, — заявил министр. — Ваша дочь.
— Джейн? — брови мужчины поползли вверх. — И чем же вам так помешала моя девочка?
— А тем, что приехала на городском экипаже, — сообщил Франц.