Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— C'est l'amour, susurra sa femme (это любовь, нашептывала его жена, susurrer — шептать, нашептывать). L'amour lui r'eussit (любовь ему удается = он успешен в любви, r'eussir— удаваться, идти на пользу)...
— Pensez-vous (да что вы, pensez-vous— да что вы, конечно нет)! dit mon p`ere avec violence (сказал мой отец резко, violence f— вспыльчивость, резкость). C'est une toquade, oui (это мимолетное увлечение, да, toquadef— прихоть, каприз, мимолетное увлечение).»
«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb. Il est bien jeune.
— C'est l'amour, susurra sa femme. L'amour lui r'eussit...
— Pensez-vous! dit mon p`ere avec violence. C'est une toquade, oui.»
Je regardai Anne (я посмотрела на
Je regardai Anne. Elle consid'erait Elsa avec calme, d'etachement, comme elle regardait les mannequins qui pr'esentaient ses collections ou les femmes tr`es jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionn'ement pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.
Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e^ut `a ^etre jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle 'etait cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j''etais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre— пьяный, хмельной). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement— с любопытством, странно).
«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?
— Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute— без какого-либо сомнения, несомненно)!
Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e^ut `a ^etre jalouse d'Elsa. Elle 'etait cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j''etais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.
«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?
— Sans aucun doute!
— C'est toujours agr'eable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus — ещераз). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'^etes pas trop triste de voir votre Cyril l`a-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer — скучать, тосковать).
— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).
— Vous ^etes compl`etement ivre (вы совершенно пьяны, compl`etement — совсем, совершенно)! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»
— C'est toujours agr'eable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'^etes pas trop triste de voir votre Cyril l`a-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.
— C'est mon amant, dis-je gaiement.
— Vous ^etes compl`etement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»
Nous quitt^ames les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter — оставлять, покидать; soulagement m — облегчение, утешение; soulager — облегчать). J'appelai Mme Webb «ch`ere madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f — серьезность, важныйвид). Mon p`ere prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant — сестьзаруль: «взятьруль»), ma t^ete bascula sur l''epaule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer — опрокидываться, откидываться).
Je pensais que je la pr'ef'erais aux Webb et `a tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее
Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, pr'ef'erer — предпочитать, любить). Qu'elle 'etait mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne — достойный, заслуживающий). Mon p`ere parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arriv'ee d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir — сновавидеть, припомнить).Nous quitt^ames les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «ch`ere madame» avec componction. Mon p`ere prit le volant, ma t^ete bascula sur l''epaule d'Anne.
Je pensais que je la pr'ef'erais aux Webb et `a tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle 'etait mieux, plus digne, plus intelligente. Mon p`ere parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arriv'ee d'Elsa.
«Elle dort? demanda-t-il `a Anne (она спит? спросил он у Анн).
— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir — вестисебя, держаться). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui 'etait un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»
Mon p`ere se mit `a rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).
Puis j'entendis `a nouveau la voix de mon p`ere (затем я снова услышала голос моего отца, `a nouveau — вновь, заново).
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?
— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...
— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»
«Elle dort? demanda-t-il `a Anne.
— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui 'etait un peu directe...»
Mon p`ere se mit `a rire. Il y eut un silence.
Puis j'entendis `a nouveau la voix de mon p`ere.
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?
— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...
— Donnez-moi la main.»
Je faillis me redresser et protester (я чуть было не выпрямилась и не возразила, se redresser — выпрямляться, воспрянуть): «Non, pas en conduisant sur une corniche (нет, не ведя по горной дороге, corniche f — дорогавгорах, горныйкарниз).» Mais j''etais un peu ivre (но я была немного пьяна), le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux (духи Анн, морской воздух в моих волосах, parfum m — аромат, духи), la petite 'ecorchure que m'avait faite Cyril sur l''epaule pendant que nous nous aimions (небольшая царапина, которую мне сделал Сирил во время того, как мы любили друг друга, 'ecorchure f — ссадина, царапина; 'ecorcher — сдирать кожу; оцарапать), autant de raisons d'^etre heureuse et de me taire (столько причин быть счастливой и молчать, raison f — довод, основание, причина; se taire — молчать, замолчать). Je m'endormais (я заснула, s'endormir — засыпать, успокаиваться).
Je faillis me redresser et protester: «Non, pas en conduisant sur une corniche.» Mais j''etais un peu ivre, le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux, la petite 'ecorchure que m'avait faite Cyril sur l''epaule pendant que nous nous aimions, autant de raisons d'^etre heureuse et de me taire. Je m'endormais.
Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre p'eniblement en route sur la motocyclette (тем временем Эльза и Сирил, должно быть, отправились мучительно в путь на мотоцикле, pendant ce temps — темвременем, вэтовремя; se mettre en route — отправитьсявпуть; p'eniblement — тяжело, мучительно) que lui avait offerte sa m`ere pour son dernier anniversaire (который ему подарила мать на его последний день рождения, offrir — дарить, вручать; anniversaire — годовщина, деньрождения). Je ne sais pourquoi cela m''emut aux larmes (я не знаю, почему это меня взволновало до слез, 'emouvoir — волновать, всколыхнуть). Cette voiture 'etait si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil (эта машина была такой приятной, такой хорошо подрессоренной, настолько созданной для сна , doux — мягкий, нежный, приятный; suspendu — подрессоренный(омашинах); suspendre — подвешивать; fait — созданный, предназначенный)...