Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Fr"uhlings Tod
Warum, o L"ufte, fl"ustert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через/сквозь все рощи = по всем рощам веет/разносится скорбная весть; der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),
38
Der Fr"uhling; der Tod.
Und st"orrisch klagt der tr"uben Welle Gang (и строптиво жалуется/причитает ход/движение мутной/темной волны; st"orrisch – упрямый, строптивый; непокорный, неуступчивый; der Gang):
Das ist des holden Fr"uhlings Todesstunde (это милой весны смертный час; der Tod)!
Der Himmel, finster und gewitterschw"ul (небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза; schw"ul – душный, знойный; тяжелый, мрачный, давящий),
Umh"ullt sich tief (укутывается/обволакивается глубоко), dass er sein Leid verhehle (чтобы скрыть свое страдание),
Und an des Lenzes gr"unem Sterbepf"uhl (и у зеленого смертного ложа весны; der Lenz – /поэт./ весна; sterben – умирать; der Pf"uhl – пуховик, перина /поэт./)
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele (плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).
Wenn so der Lenz frohlocket (когда так ликует весна; froh – радостный), schmerzlich ahnt (болезненно предчувствуя/предвидит)
Das Herz sein Paradies (сердце свой рай), das uns verloren (который для нас утрачен: «нам потерян»; verlieren),
Und weil er uns zu laut daran gemahnt (и поскольку она /весна: der Lenz/ слишком громко напомнила нам об этом; mahnen – напоминать, предостерегать),
Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren (ее должна пронзить/пронизать горячая солнечная стрела; der Pfeil; bohren – сверлить, бурить).
Der Himmel blitzt (небо сверкает), und Donnerwolken fliehn (и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако),
Die lauten St"urme durch die Haine tosen (громкие порывы ветра бушуют по рощам; der Sturm – буря):
Doch l"achelnd stirbt der holde Lenz dahin (но, улыбаясь, умирает милая весна; dahinsterben – медленно умирать; dahin – туда, прочь),
Sein Herzblut still verstr"omend, seine Rosen (тихо истекая кровью своего сердца, своими розами; das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток).
Himmelstrauer
Am Himmelsantlitz (по лицу неба; das Antlitz) wandelt ein Gedanke (бредет/движется мысль; der Gedanke; denken – думать),
Die d"ustre Wolke dort (вон то мрачное облако: «мрачное облако там»; d"uster), so bang (так испуганно/робко), so schwer (так тяжело);
39
Der Himmel; die Trauer.
Wie auf dem Lager (как на ложе; das Lager; liegen – лежать) sich der Seelenkranke (душевнобольной; die Seele – душа; krank – больной),
Wirft sich (мечется/бросается; werfen – бросать) der Strauch im Winde (куст на ветру; der Wind) hin und her (туда-сюда = беспокойно ворочается).
Vom Himmel t"ont ein schwermutmattes Grollen (с неба звучит тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый),
Die dunkle Wimper (темная ресница; dunkel) blinzet (мигает/поблескивает) manches Mal (иногда/время от времени: «некоторый раз»),
– So blinzen Augen (так мигают/поблескивают глаза; das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) – ,
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии). —
Nun (теперь/и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото) k"uhle Schauer (прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)
Und leise Nebel (и тихие туманы; der Nebel) "ubers Heideland (над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь);