Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
An ihren bunten Liedern klettert
An ihren bunten Liedern klettertDie Lerche selig in die Luft;Ein Jubelchor von S"angern schmettertIm Walde, voller Bl"ut und Duft.Da sind, so weit die Blicke gleiten,Alt"are festlich aufgebaut,Und all die tausend Herzen l"autenZur Liebesfeier dringend laut.Der Lenz hat Rosen angez"undetAn Leuchtern von Smaragd im Dom;Und jede Seele schwillt und m"undetHin"uber in den Opferstrom.

Fr"uhlings Tod

(Смерть
весны
38 )

Warum, o L"ufte, fl"ustert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через/сквозь все рощи = по всем рощам веет/разносится скорбная весть; der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),

38

Der Fr"uhling; der Tod.

Und st"orrisch klagt der tr"uben Welle Gang (и строптиво жалуется/причитает ход/движение мутной/темной волны; st"orrisch – упрямый, строптивый; непокорный, неуступчивый; der Gang):

Das ist des holden Fr"uhlings Todesstunde (это милой весны смертный час; der Tod)!

Der Himmel, finster und gewitterschw"ul (небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза; schw"ul – душный, знойный; тяжелый, мрачный, давящий),

Umh"ullt sich tief (укутывается/обволакивается глубоко), dass er sein Leid verhehle (чтобы скрыть свое страдание),

Und an des Lenzes gr"unem Sterbepf"uhl (и у зеленого смертного ложа весны; der Lenz – /поэт./ весна; sterben – умирать; der Pf"uhl – пуховик, перина /поэт./)

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele (плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).

Wenn so der Lenz frohlocket (когда так ликует весна; froh – радостный), schmerzlich ahnt (болезненно предчувствуя/предвидит)

Das Herz sein Paradies (сердце свой рай), das uns verloren (который для нас утрачен: «нам потерян»; verlieren),

Und weil er uns zu laut daran gemahnt (и поскольку она /весна: der Lenz/ слишком громко напомнила нам об этом; mahnen – напоминать, предостерегать),

Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren (ее должна пронзить/пронизать горячая солнечная стрела; der Pfeil; bohren – сверлить, бурить).

Der Himmel blitzt (небо сверкает), und Donnerwolken fliehn (и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако),

Die lauten St"urme durch die Haine tosen (громкие порывы ветра бушуют по рощам; der Sturm – буря):

Doch l"achelnd stirbt der holde Lenz dahin (но, улыбаясь, умирает милая весна; dahinsterben – медленно умирать; dahin – туда, прочь),

Sein Herzblut still verstr"omend, seine Rosen (тихо истекая кровью своего сердца, своими розами; das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток).

Fr"uhlings Tod
Warum, o L"ufte, fl"ustert ihr so bang?Durch alle Haine weht die Trauerkunde,Und st"orrisch klagt der tr"uben Welle Gang:Das ist des holden Fr"uhlings Todesstunde!Der Himmel, finster und gewitterschw"ul,Umh"ullt sich tief, dass er sein Leid verhehle,Und an des Lenzes gr"unem Sterbepf"uhlWeint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahntDas Herz sein Paradies, das uns verloren,Und weil er uns zu laut daran gemahnt,Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren.Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,Die lauten St"urme durch die Haine tosen:Doch l"achelnd stirbt der holde Lenz dahin,Sein Herzblut still verstr"omend, seine Rosen.

Himmelstrauer

(Небесная
печаль/скорбь неба
39 )

Am Himmelsantlitz (по лицу неба; das Antlitz) wandelt ein Gedanke (бредет/движется мысль; der Gedanke; denken – думать),

Die d"ustre Wolke dort (вон то мрачное облако: «мрачное облако там»; d"uster), so bang (так испуганно/робко), so schwer (так тяжело);

39

Der Himmel; die Trauer.

Wie auf dem Lager (как на ложе; das Lager; liegen – лежать) sich der Seelenkranke (душевнобольной; die Seele – душа; krank – больной),

Wirft sich (мечется/бросается; werfen – бросать) der Strauch im Winde (куст на ветру; der Wind) hin und her (туда-сюда = беспокойно ворочается).

Vom Himmel t"ont ein schwermutmattes Grollen неба звучит тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый),

Die dunkle Wimper (темная ресница; dunkel) blinzet (мигает/поблескивает) manches Mal (иногда/время от времени: «некоторый раз»),

– So blinzen Augen (так мигают/поблескивают глаза; das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) – ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии). —

Nun (теперь/и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото) k"uhle Schauer (прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)

Und leise Nebel (и тихие туманы; der Nebel) "ubers Heideland (над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь);

Поделиться с друзьями: