Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Am Kirchhof dort bin ich gestanden
Am Kirchhof dort bin ich gestanden,Wo unten still das R"atsel modertUnd auf den Grabesrosen lodert;Es bl"uht die Welt in Todesbanden.Dort l"achelt auf die Gr"aber niederMit himmlisch duldender Geb"ardeVom Kreuz das h"ochste Bild der Erde;Ein Vogel drauf sang seine Lieder.Doch kaum dass sie geklungen hatten,Flog scheu zum Wald zur"uck der Wilde;Ich sang, wie er, ein Lied dem BildeUnd kehrte heim in meine Schatten.Natur! will dir ans Herz mich legen!Verzeih, dass ich dich konnte meiden,Dass Heilung ich gesucht f"ur Leiden,Die du mir gabst zum herben Segen.In deinen WaldesfinsternissenHab ich von mancher tiefen Ritze,Durch die mir leuchten deine Blitze,Den tr"uglichen Verband gerissen.

Blick in den Strom

(Взгляд
в поток/на поток
42 )

Sahst du ein Gl"uck vor"ubergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen),

Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),

Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),

42

Der Blick.

Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).

Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),

Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),

Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),

Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reissen – рвать).

Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать),

Bis deine Tr"anen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Tr"ane),

Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; giessen – течь)

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hintr"aumend (погрузившись в грезы /наяву/; tr"aumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schliessen (закроет рану сердца; die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием; das Leid)

Sich selbst vor"uberfliessen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vor"uber – мимо; fliessen – течь).

Blick in den Strom
Sahst du ein Gl"uck vor"ubergehn,Das nie sich wiederfindet,Ist’s gut in einen Strom zu sehn,Wo alles wogt und schwindet.Oh! starre nur hinein, hinein,Du wirst es leichter missen,Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,Vom Herzen ward gerissen.Blick unverwandt hinab zum Fluss,Bis deine Tr"anen fallen,Und sieh durch ihren warmen GussDie Flut hinunterwallen.Hintr"aumend wird VergessenheitDes Herzens Wunde schliessen;Die Seele sieht mit ihrem LeidSich selbst vor"uberfliessen.

Rings ein Verstummen, ein Entf"arben

Rings ein Verstummen (вокруг/кругом

онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entf"arben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entf"arben – обесцвечивать, sich entf"arben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die L"ufte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),

Die V"ogel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),

Und d"urre Bl"atter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die V"ogel zogen nach dem S"uden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),

Die Bl"atter fallen stets (листья падают постоянно), die m"uden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als h"or’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergn"ugtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entf"arben
Поделиться с друзьями: