Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Blick in den Strom
Sahst du ein Gl"uck vor"ubergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen),
Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),
Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),
42
Der Blick.
Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).
Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),
Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),
Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),
Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reissen – рвать).
Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать),
Bis deine Tr"anen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Tr"ane),
Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; giessen – течь)
Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).
Hintr"aumend (погрузившись в грезы /наяву/; tr"aumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)
Des Herzens Wunde schliessen (закроет рану сердца; die Wunde);
Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием; das Leid)
Sich selbst vor"uberfliessen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vor"uber – мимо; fliessen – течь).
Rings ein Verstummen, ein Entf"arben
Rings ein Verstummen (вокруг/кругом
онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entf"arben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entf"arben – обесцвечивать, sich entf"arben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);Wie sanft den Wald die L"ufte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);
Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).
Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),
Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),
Die V"ogel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),
Und d"urre Bl"atter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).
Die V"ogel zogen nach dem S"uden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),
Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)
Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),
Die Bl"atter fallen stets (листья падают постоянно), die m"uden (усталые).
In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)
Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als h"or’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),
dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)
Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergn"ugtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).