Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Morgenglocken (утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол) wach geworden (пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим»).

In der Fr"uhe
Kein Schlaf noch k"uhlt das Auge mir,Dort gehet schon der Tag herf"urAn meinem Kammerfenster.Es w"uhlet mein verst"orter SinnNoch zwischen Zweifeln her und hinUnd schaffet Nachtgespenster.– "Angste, qu"aleDich nicht l"anger, meine Seele!Freu dich! schon sind da und dortenMorgenglocken wach geworden.

Septembermorgen

(Сентябрьское
утро)

Im Nebel ruhet noch die Welt (в тумане еще покоится мир; der Nebel),

Noch tr"aumen Wald und Wiesen (еще дремлют/погружены в сон лес и луга; tr"aumen – видеть сны; der Wald; die Wiese):

Bald siehst du, wenn der Schleier f"allt (скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса),

Den blauen Himmel unverstellt (голубое небо незакрытым/неизмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/),

Herbstkr"aftig die ged"ampfte Welt (/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; kr"aftig – сильный, крепкий: kr"aftige Farben – сочные краски, kr"aftige Gew"urze – острые специи; ged"ampft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; d"ampfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/)

Im warmen Golde fliessen (заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fliessen – течь, струиться).

Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,Noch tr"aumen Wald und Wiesen:Bald siehst du, wenn der Schleier f"allt,Den blauen Himmel unverstellt,Herbstkr"aftig die ged"ampfte WeltIm warmen Golde fliessen.

Mein Fluss

(Моя река 44 )

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь/прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный) einmal (/прими/-ка),

44

Der Fluss.

Und k"usse Brust und Wange

поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange)!

– Er f"uhlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; f"uhlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх»),

Er k"uhlt mit Liebesschauerlust (охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

Es schl"upft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen),

Die Woge wieget (волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна) aus und ein (приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (она хватает) und l"asst mich wieder (и снова отпускает меня).

Du murmelst so, mein Fluss, warum (ты бормочешь так, моя река, почему)?

Du tr"agst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней; tragen)

Ein seltsam M"archen mit dir um (странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить),

Und m"uhst dich стараешься/прилагаешь усилия; die M"uhe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь; sehr – очень) und l"aufst so sehr (и так бежишь; laufen),

Als m"usstest du (как будто бы ты должна) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man weiss nicht wen (неизвестно кого/никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить/расспросить; drum = darum – об этом).

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны; die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (небо /есть/ твоя душа):

O lass mich (о дай/позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть/его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Поделиться с друзьями: