Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в
Zu tr"age ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),
Den Bl"utenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)
Im Laub die V"ogel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).
Leuchtk"afer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der K"afer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)
Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige),
Und s"usser Tr"aume ungest"ortem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; st"oren – мешать, нарушать)
Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание).
Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! "uberraschend saust es in den B"aumen (неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; "uberraschen – застигнуть врасплох; поражать;der Baum, die B"aume)
Und ruft mich ab von meinen lieben Tr"aumen (и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Tr"aume),
Ich h"ore pl"otzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);
Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind)
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde (как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/)
Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimw"arts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimw"arts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь).
Eduard M"orike
(1804–1875)
Er ist’s
Fr"uhling l"asst sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту; der Fr"uhling)
Wieder flattern durch die L"ufte (снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух);
S"usse, wohlbekannte D"ufte (сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат)
Streifen ahnungsvoll das Land (касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный).
Veilchen tr"aumen schon (фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; tr"aumen – видеть сон; мечтать),
Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).
– Horch (прислушайся), von fern ein leiser Harfenton (издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание)!
Fr"uhling, ja du bist’s (да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты)!
Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал; vernehmen – услышать)!