Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Rings ein Verstummen, ein Entf"arben;Wie sanft den Wald die L"ufte streicheln,Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;Ich liebe dieses milde Sterben.Von hinnen geht die stille Reise,Die Zeit der Liebe ist verklungen,Die V"ogel haben ausgesungen,Und d"urre Bl"atter sinken leise.Die V"ogel zogen nach dem S"uden,Aus dem Verfall des Laubes tauchenDie Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,Die Bl"atter fallen stets, die m"uden.In dieses Waldes leisem RauschenIst mir, als h"or’ ich Kunde wehen,dass alles Sterben und VergehenNur heimlichstill vergn"ugtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu tr"age ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Bl"utenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die V"ogel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtk"afer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der K"afer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)

Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige),

Und s"usser Tr"aume ungest"ortem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; st"oren – мешать, нарушать)

Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание).

Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! "uberraschend saust es in den B"aumen (неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; "uberraschen – застигнуть врасплох; поражать;der Baum, die B"aume)

Und ruft mich ab von meinen lieben Tr"aumen (и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Tr"aume),

Ich h"ore pl"otzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind)

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde (как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/)

Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimw"arts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimw"arts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen –

отправляться в путь).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,Zu tr"age ist die Luft, ein Blatt zu neigen,Den Bl"utenduft zu tragen, und es schweigenIm Laub die V"ogel und im Teich die Unken.Leuchtk"afer nur, wie stille TraumesfunkenDen Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,Und s"usser Tr"aume ungest"ortem ReigenErgibt sich meine Seele, schweigenstrunken.Horch! "uberraschend saust es in den B"aumenUnd ruft mich ab von meinen lieben Tr"aumen,Ich h"ore pl"otzlich ernste Stimme sprechen;Die aufgeschreckte Seele lauscht dem WindeWie Worten ihres Vaters, der dem KindeZuruft, vom Spiele heimw"arts aufzubrechen.

Eduard M"orike

(1804–1875)

Er ist’s

(Это он = это она /весна/)

Fr"uhling l"asst sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту; der Fr"uhling)

Wieder flattern durch die L"ufte (снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух);

S"usse, wohlbekannte D"ufte (сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат)

Streifen ahnungsvoll das Land (касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный).

Veilchen tr"aumen schon (фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; tr"aumen – видеть сон; мечтать),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

– Horch (прислушайся), von fern ein leiser Harfenton (издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание)!

Fr"uhling, ja du bist’s (да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал; vernehmen – услышать)!

Er ist’s
Fr"uhling l"asst sein blaues BandWieder flattern durch die L"ufte;S"usse, wohlbekannte D"ufteStreifen ahnungsvoll das Land.Veilchen tr"aumen schon,Wollen balde kommen.– Horch, von fern ein leiser Harfenton!Fr"uhling, ja du bist’s!Dich hab ich vernommen!
Поделиться с друзьями: