Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Der Himmel liess (небо пустило/отпустило; lassen), nachsinnend seiner Trauer (погруженное в свою печаль/в свое уныние; "uber etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./),
Die Sonne l"assig fallen aus der Hand (солнце вяло небрежно упасть из руки = вяло выронило из рук солнце).
Herbstgef"uhl
M"urrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует/шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб),
Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/; umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/),
Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный; rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/)
40
Der Herbst; das Gef"uhl; f"uhlen – чувствовать.
Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер; fliegen – лететь).
Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время; die Zeit)
Mordend hinsaust in den W"aldern (убийственно шумит/свистит в лесах; morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald, die W"alder),
Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/)
Von des Gl"uckes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья/со стерни счастья; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Gl"uck – счастье).
An den B"aumen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный; der Baum, die B"aume),
Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток; schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub– листва; neigen – склоняться, клониться вниз, die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль),
Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист; das Blatt)
Und verh"ullt die Waldessteige (и укрывает/окутывает лесные тропинки/стежки; der Steig; die H"ulle – оболочка, покров);
Immer dichter f"allt es, will (все плотнее/гуще падает она /листва/, хочет)
Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»; die Reise; der Pfad),
Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше: «охотнее» остановился/замер; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; вести себя спокойно, сравните: stillstehen – останавливаться),
Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть; der Ort – место).
Herbstlied
Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва),
Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром; der Wind; wehen – дуть, веять),
Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»; die Tanne)
41
Der Herbst; das Lied.
Ihr dunkles Gr"un so sp"at (свою темную зелень столь поздно).
Wenn’s V"oglein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе; das V"oglein; der Vogel – птица),
So gr"unt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка; das Reis – отросток, побег)
Und gr"unt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь = дикие звери, худые = истощенные)
Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роют/выскребают коренья из-подо льда; die Wurzel – корень; das Eis – лед).
Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает/погибает бук)
Im Froste (на морозе; der Frost), lebenssatt (пресыщенный жизнью/усталый от жизни; das Leben – жизнь; satt – сытый),
Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам; der Wind, die Winde)
Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист; werfen – бросать).
Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души; die Seele – душа; die Trauer – печаль)
Die Buche besser stimmt (бук больше подходит/больше соответствует /печали/),
Dass sie den Winterschauer (тем, что он ужас зимы)
Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу; das Herz).