Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Im Fr"uhling
Hier lieg ich auf dem Fr"uhlingsh"ugel (здесь = вот лежу я на весеннем холме; der H"ugel):
Die Wolke wird mein Fl"ugel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло; der Fl"ugel),
Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной/впереди меня: «мне вперед»; der Vogel).
43
Der Fr"uhling.
Ach, sag mir (скажи
Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал/оставался; ich blieb – я оставался; ich bliebe – я оставался бы)!
Doch du und die L"ufte (однако ты и дуновения воздуха; die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).
Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) steht mein Gem"ute offen (стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gem"ut – душа /душевное состояние/),
Sehnend (тоскуя /по чему-то/),
Sich dehnend (растягиваясь = расширяясь)
In Liebe und Hoffen (в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen).
Fr"uhling, was bist du gewillt (весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться)?
Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?
Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),
Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото)
Mir tief (мне глубоко) bis ins Gebl"ut hinein (в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Gebl"ut – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь);
Die Augen (глаза; das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),
Tun, als schliefen sie ein (делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать),
Nur noch das Ohr (только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene).
Ich denke dies und denke das (я думаю о том о сем),
Ich sehne mich (я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen), und weiss nicht recht (и не знаю по-настоящему/на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):
Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться);
Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи; das Herz),
Was webst du f"ur Erinnerung (что
за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung;sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо)In golden gr"uner Zweige D"ammerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die D"ammerung – сумерки; рассвет; d"ammern – смеркаться; рассветать)?
– Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!
In der Fr"uhe
Kein Schlaf noch k"uhlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; k"uhl – прохладный; k"uhlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),
Dort gehet schon der Tag herf"ur (/а/ там выходит уже день наружу; herf"ur = hervor – наружу: «сюда-перед»)
An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно).
Es w"uhlet (мечется/копается: w"uhlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verst"orter Sinn (мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; st"oren – мешать, беспокоить; verst"ort – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный)
Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо) her und hin (сюда и туда = туда-сюда)
Und schaffet Nachtgespenster (и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение).
– "Angste, qu"ale
Dich nicht l"anger (не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich "angsten = sich "angstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!
Freu dich (радуйся; sich freuen)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort)