Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Im Fr"uhling

(Весной 43 )

Hier lieg ich auf dem Fr"uhlingsh"ugel (здесь = вот лежу я на весеннем холме; der H"ugel):

Die Wolke wird mein Fl"ugel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло; der Fl"ugel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной/впереди меня: «мне вперед»; der Vogel).

43

Der Fr"uhling.

Ach, sag mir (скажи

мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал/оставался; ich blieb – я оставался; ich bliebe – я оставался бы)!

Doch du und die L"ufte (однако ты и дуновения воздуха; die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) steht mein Gem"ute offen (стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gem"ut – душа /душевное состояние/),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend (растягиваясь = расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen).

Fr"uhling, was bist du gewillt (весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Gebl"ut hinein (в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Gebl"ut – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь);

Die Augen (глаза; das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein (делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том о сем),

Ich sehne mich (я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen), und weiss nicht recht (и не знаю по-настоящему/на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи; das Herz),

Was webst du f"ur Erinnerung (что

за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung;sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо)

In golden gr"uner Zweige D"ammerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die D"ammerung – сумерки; рассвет; d"ammern – смеркаться; рассветать)?

– Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

Im Fr"uhling
Hier lieg ich auf dem Fr"uhlingsh"ugel:Die Wolke wird mein Fl"ugel,Ein Vogel fliegt mir voraus.Ach, sag mir, all-einzige Liebe,Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!Doch du und die L"ufte, ihr habt kein Haus.Der Sonnenblume gleich steht mein Gem"ute offen,Sehnend,Sich dehnendIn Liebe und Hoffen.Fr"uhling, was bist du gewillt?Wann werd ich gestillt?Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,Es dringt der Sonne goldner KussMir tief bis ins Gebl"ut hinein;Die Augen, wunderbar berauschet,Tun, als schliefen sie ein,Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.Ich denke dies und denke das,Ich sehne mich, und weiss nicht recht, nach was:Halb ist es Lust, halb ist es Klage;Mein Herz, o sage,Was webst du f"ur ErinnerungIn golden gr"uner Zweige D"ammerung?– Alte unnennbare Tage!

In der Fr"uhe

(Ранним утром: «в рани»)

Kein Schlaf noch k"uhlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; k"uhl – прохладный; k"uhlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),

Dort gehet schon der Tag herf"ur (/а/ там выходит уже день наружу; herf"ur = hervor – наружу: «сюда-перед»)

An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно).

Es w"uhlet (мечется/копается: w"uhlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verst"orter Sinn (мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; st"oren – мешать, беспокоить; verst"ort – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный)

Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо) her und hin (сюда и туда = туда-сюда)

Und schaffet Nachtgespenster (и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение).

– "Angste, qu"ale

Dich nicht l"anger (не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich "angsten = sich "angstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!

Freu dich (радуйся; sich freuen)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort)

Поделиться с друзьями: