Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Winternacht

1

Vor K"alte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух; die K"alte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),

Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать),

Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода; der Bart);

Nur fort (ну давай

же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение; immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten – шагать)!

Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать)!

Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить),

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),

Den Zweig zur"uck zur Erde richten (ветвь = ветви направляют обратно к земле).

Frost (мороз; der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь»),

Tief in das heissbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!

Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe),

Wie hier im n"achtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!

1
Vor K"alte ist die Luft erstarrt,Es kracht der Schnee von meinen Tritten,Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;Nur fort, nur immer fortgeschritten!Wie feierlich die Gegend schweigt!Der Mond bescheint die alten Fichten,Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,Den Zweig zur"uck zur Erde richten.Frost! friere mir ins Herz hinein,Tief in das heissbewegte, wilde!Dass einmal Ruh mag drinnen sein,Wie hier im n"achtlichen Gefilde!
2

Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»; tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)

Ein Wolf (волк; der Wolf); wie’s Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),

Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»; schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)

Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу; das Futter – корм; f"uttern – кормить; das Blut – кровь).

Nun brausen "uber Schnee und Eis (теперь, вот бушуют = со свистом проносятся

над снегом и льдом; der Schnee; das Eis)

Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном; der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/),

Als wollten sie sich rennen heiss (словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом; rennen – бежать; heiss – жаркий):

Wach auf (проснись; aufwachen), o Herz (сердце; das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!

Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)

Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук/мучений темные орды; die Qual; die Horde)!

Und lass sie mit den St"urmen gehn (и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра; der Sturm, die St"urme),

Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть)!

2
Dort heult im tiefen WaldesraumEin Wolf; wie’s Kind aufweckt die Mutter,Schreit er die Nacht aus ihrem TraumUnd heischt von ihr sein blutig Futter.Nun brausen "uber Schnee und EisDie Winde fort mit tollem Jagen,Als wollten sie sich rennen heiss:Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!Lass deine Toten auferstehnUnd deiner Qualen dunkle Horden!Und lass sie mit den St"urmen gehn,Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Die drei Zigeuner

Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden)

Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),

Als mein Fuhrwerk mit m"uder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж)

Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг).

Hielt der eine f"ur sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten)

In den H"anden die Fiedel (в руках скрипочку; die Hand, die H"ande; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),

Spielte, umgl"uht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; gl"uhen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние),

Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную/зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).

Поделиться с друзьями: