Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Winternacht
Vor K"alte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух; die K"alte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),
Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать),
Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода; der Bart);
Nur fort (ну давай
Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать)!
Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить),
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),
Den Zweig zur"uck zur Erde richten (ветвь = ветви направляют обратно к земле).
Frost (мороз; der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь»),
Tief in das heissbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe),
Wie hier im n"achtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!
Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»; tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)
Ein Wolf (волк; der Wolf); wie’s Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»; schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)
Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу; das Futter – корм; f"uttern – кормить; das Blut – кровь).
Nun brausen "uber Schnee und Eis (теперь, вот бушуют = со свистом проносятся
над снегом и льдом; der Schnee; das Eis)Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном; der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/),
Als wollten sie sich rennen heiss (словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом; rennen – бежать; heiss – жаркий):
Wach auf (проснись; aufwachen), o Herz (сердце; das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!
Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)
Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук/мучений темные орды; die Qual; die Horde)!
Und lass sie mit den St"urmen gehn (и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра; der Sturm, die St"urme),
Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть)!
Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden)
Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),
Als mein Fuhrwerk mit m"uder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж)
Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг).
Hielt der eine f"ur sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten)
In den H"anden die Fiedel (в руках скрипочку; die Hand, die H"ande; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),
Spielte, umgl"uht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; gl"uhen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние),
Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную/зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).