Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту; die Pfeife; der Mund),

Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком; der Rauch; rauchen – дымиться),

Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира; das Erdenrund – /поэт./ земной шар, весь мир)

Nichts zum Gl"ucke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья; das Gl"uck).

Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал; schlafen; es behagt mir –

мне нравится, приятно /книжн./),

Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве; der Baum; h"angen),

"Uber die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра; die Saite; der Wind; der Hauch),

"Uber sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение; der Traum).

An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние; tragen)

L"ocher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки; das Loch; der Flicken; flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)

Aber sie boten (но они выражали, показывали; bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)

Spott den Erdengeschicken (насмешку/презрение земным судьбам; der Spott; das Geschick).

Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),

Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),

Wie man’s verraucht, verschl"aft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)

Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать = трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).

Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)

Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше: «в дальнейшей езде»; das Weiterfahren; weiterfahren – ехать дальше, продолжать путь),

Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица; dunkel – темный; braun – коричневый),

Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы; das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).

Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmalLiegen an einer Weide,Als mein Fuhrwerk mit m"uder QualSchlich durch sandige Heide.Hielt der eine f"ur sich alleinIn den H"anden die Fiedel,Spielte, umgl"uht vom Abendschein,Sich ein feuriges Liedel.Hielt der zweite die Pfeif im Mund,Blickte nach seinem Rauche,Froh, als ob er vom ErdenrundNichts zum Gl"ucke mehr brauche.Und der dritte behaglich schlief,Und sein Zimbal am Baum hing,"Uber die Saiten der Windhauch lief,"Uber sein Herz ein Traum ging.An den Kleidern trugen die dreiL"ocher und bunte Flicken,Aber sie boten trotzig freiSpott den Erdengeschicken.Dreifach haben sie mir gezeigt,Wenn das Leben uns nachtet,Wie man’s verraucht, verschl"aft, vergeigtUnd es dreimal verachtet.Nach den Zigeunern lang noch schaunMusst’ ich im Weiterfahren,Nach den Gesichtern dunklebraun,Den schwarzlockigen Haaren.

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

церковного кладбища там я стоял; stehen; der Kirchhof: die Kirche – церковь; der Hof – двор),

Wo unten still das R"atsel modert (где внизу безмолвно гниет/тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает/полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es bl"uht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти; der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы, оковы).

Dort l"achelt auf die Gr"aber nieder (там взирает вниз с улыбкой; l"acheln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Geb"arde (с небесно-терпеливым = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das h"ochste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли; das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни; der Vogel; das Lied; singen).

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали; klingen – звучать, звенеть),

Flog scheu zum Wald zur"uck der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: «дикарь»; scheu – робкий; fliegen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени; der Schatten; heimkehren – возвращаться домой).

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь тебе на сердце»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht f"ur Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; das Leid – страдание; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения; der Segen; segnen – благословлять).

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках; der Wald; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»; die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески; der Blitz),

Den tr"uglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт; reissen – рвать; verbinden – связывать; перевязывать /рану/).

Поделиться с друзьями: