Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ich tauche mich (я ныряю/погружаюсь) mit Geist und Sinn (духом и чувством; der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)
Durch die vertiefte Bl"aue hin (сквозь углубленную синеву/голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),
Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь; erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!
Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, так глубоко, как она)?
Die Liebe nur alleine (только одна любовь; allein – один; только, лишь).
Sie wird nicht satt (она не становится сытой = не
Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом/световой игрой; wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).
– Schwill an (вздымайся/бурли; anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (моя река, и поднимайся/поднимись)!
Mit Grausen "ubergiesse mich (ужасом/жутью окати меня; das Grausen – ужас, страх; giessen – лить; "ubergiessen – облить)!
Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!
Du weisest schmeichelnd mich zur"uck (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад/отстраняешь; schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zur"uckweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)
Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу; die Blume; die Schwelle).
So trage denn allein dein Gl"uck (так неси же одна свое счастье),
Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)
Der Sonne Pracht (роскошь/великолепие солнца; die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны; der Mond – луна; die Ruhe – покой):
Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)
Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку; die Quelle; ewig)!
Peregrina
Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит
привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать),Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности), zerr"uttet (изможденная; zerr"utten – расстраивать, расшатывать, разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать);
Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более; edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),
Mit Tr"anen netzet sie (слезами смачивает/увлажняет она; die Tr"ane) der F"usse Wunden (раны ног; der Fuss – нога, ступня; die Wunde – рана).
Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить)!
Sch"on war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; gl"uhen – накаляться; гореть, пылать),
Noch scherzend (еще шутя/забавляясь; der Scherz – шутка) in der Fr"uhlingsst"urme Wut (в ярости весенних гроз; der Fr"uhling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),
Und wilde Kr"anze (и дикие венки = и венки из полевых цветов; der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы = с венками из полевых цветов в волосах; winden – мотать; плести, вить /венок/).
War’s m"oglich (/разве/ было это возможно), solche Sch"onheit zu verlassen (такую красоту/красавицу покинуть)?
– So kehrt nur reizender das alte Gl"uck (так возвращается только прелестнее/желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!
O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться; der Arm; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!
Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?
Sie k"usst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),
Sie kehrt sich ab (она отворачивается; sich abkehren), und kehrt mir nie zur"uck (и не вернется ко мне никогда; zur"uck – назад; zur"uckkehren – возвращаться).