Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ein Wohllaut (гармонией/гармоническим звуком; wohl – хорошо; der Laut – звук, звучание) in des Sch"opfers Brust erklinget (в груди Творца звучит, раздается; klingen – звучать; die Brust – грудь).

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь/не умрешь, как вечерняя заря),

Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),

Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка; sterben),

Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).

Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (умрешь

без следа; die Spur),

Doch wird das Elend deine Kraft erst schw"achen (однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);

Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе; sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),

Das arme Menschenherz muss st"uckweis brechen (бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски; das St"uck – кусок; die Weise – способ; st"uckweise – частями, кусками; der Mensch – человек).

Ich m"ochte hingehn wie das Abendrot
Ich m"ochte hingehn wie das AbendrotUnd wie der Tag in seinen letzten Gluten —O leichter, sanfter, ungef"uhlter Tod! —Mich in den Schoss des Ewigen verbluten.Ich m"ochte hingehn wie der heitre Stern,Im vollsten Glanz, in ungeschw"achtem Blinken;So stille und so schmerzlos m"ochte gernIch in des Himmels blaue Tiefen sinken.Ich m"ochte hingehn wie der Blume Duft,Der freudig sich dem sch"onen Kelch entringetUnd auf dem Fittich bl"utenschwangrer LuftAls Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.Ich m"ochte hingehn wie der Tau im Tal,Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,Auch meine lebensm"ude Seele trinken!Ich m"ochte hingehn wie der bange Ton,Der aus den Saiten einer Harfe dringet,Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,Ein Wohllaut in des Sch"opfers Brust erklinget.Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,Doch wird das Elend deine Kraft erst schw"achen;Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,Das arme Menschenherz muss st"uckweis brechen.

Die Gesch"aftigen

(Деловые /люди/ 46 )

Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht einen(ни одного = ни единого),

Nein, alles wird gleich f"ur den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),

46

Das Gesch"aft — дело, бизнес; gesch"aftig – деятельный; хлопотливый.

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/

господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/; das Brot; der Stein, die Steine).

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача; das Lachen; das Weinen) —

Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)

Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами = не принимал их во внимание Хор /три греческие богини порядка и времен года/),

Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий, здесь апелляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!”

Ich kann des Lebens banggesch"aftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),

Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)

Und m"ocht mein einsam Gl"uck nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).

Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай/позволь же мне дальше идти по тихим тропам; der Pfad),

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд; die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)

Und sch"onen Kindern in die Augen sehn (и смотреть в глаза прекрасным детям)!

Die Gesch"aftigen
Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,Nein, alles wird gleich f"ur den Markt geboren,Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen —Ich hab mir die Beschaulichkeit erkorenUnd niemals streng gerechnet mit den Horen,Ich denke fromm: „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen!”Ich kann des Lebens banggesch"aftig Rauschen,Dies laute Tun und Treiben nicht verstehnUnd m"ocht mein einsam Gl"uck nicht drum vertauschen.Lass mich die stillen Pfade weiter gehn,Der Wolken und der Sterne Zug belauschenUnd sch"onen Kindern in die Augen sehn!

Friedrich Hebbel

(1813–1863)

Ich und du

Wir tr"aumten voneinander (мы видели сны друг о друге = мы снились друг другу)

Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),

Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),

Und sinken zur"uck in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).

Du tratst aus meinem Traume (ты выступила/вышла /наружу/ из моего сна/сновидения; der Traum),

Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего; hervortreten),

Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если/когда одно)

Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет; sich verlieren – теряться).

Поделиться с друзьями: