Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ein Wohllaut (гармонией/гармоническим звуком; wohl – хорошо; der Laut – звук, звучание) in des Sch"opfers Brust erklinget (в груди Творца звучит, раздается; klingen – звучать; die Brust – грудь).
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь/не умрешь, как вечерняя заря),
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка; sterben),
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).
Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (умрешь
Doch wird das Elend deine Kraft erst schw"achen (однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе; sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),
Das arme Menschenherz muss st"uckweis brechen (бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски; das St"uck – кусок; die Weise – способ; st"uckweise – частями, кусками; der Mensch – человек).
Die Gesch"aftigen
Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht einen(ни одного = ни единого),
Nein, alles wird gleich f"ur den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),
46
Das Gesch"aft — дело, бизнес; gesch"aftig – деятельный; хлопотливый.
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/
господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/; das Brot; der Stein, die Steine).Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача; das Lachen; das Weinen) —
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)
Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами = не принимал их во внимание Хор /три греческие богини порядка и времен года/),
Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий, здесь апелляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!”
Ich kann des Lebens banggesch"aftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)
Und m"ocht mein einsam Gl"uck nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай/позволь же мне дальше идти по тихим тропам; der Pfad),
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд; die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)
Und sch"onen Kindern in die Augen sehn (и смотреть в глаза прекрасным детям)!
Friedrich Hebbel
(1813–1863)
Ich und du
Wir tr"aumten voneinander (мы видели сны друг о друге = мы снились друг другу)
Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),
Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),
Und sinken zur"uck in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).
Du tratst aus meinem Traume (ты выступила/вышла /наружу/ из моего сна/сновидения; der Traum),
Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего; hervortreten),
Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если/когда одно)
Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет; sich verlieren – теряться).