Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)
Zwei Tropfen (две капли; der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),
Zerfliessen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (и катятся)
Hinab in des Kelches Grund (вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка; hinab – вниз: «туда-вниз»).
Von dunkelnden Wogen
Von dunkelnden Wogen (темнеющими
Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),
Zwei schimmernde Schw"ane (два светящихся/мерцающих лебедя; der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда):
Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают/усиливают; der Wind; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/)
Allm"ahlich die Wellen (постепенно волны; die Welle),
Die Nebel (туманы; der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело = мрачные и тяжелые).
Die Schw"ane sie meiden (лебеди сторонятся/избегают)
Einander und leiden (друг друга и страдают),
Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie k"onnen die Glut (они /не/ могут жар = страсть; gl"uhen – раскаляться, пламенеть)
Nicht l"anger verschliessen (долее скрывать; verschliessen – запирать /на замок/),
Sie wollen geniessen (они хотят наслаждаться = ищут утехи),
Verh"ullt von den Nebeln (окутанные туманами; die H"ulle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).
Sie schmeicheln (они ластятся/заигрывают; schmeicheln – льстить, ластиться), sie kosen (ласкаются; kosen – ласкать, ласкаться),
Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»; trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать)
Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschr"ankt (двое, сплетенные/сбитые в одно; verschr"anken – скрещивать /напр. руки – die Arme/; die Schranke – барьер, преграда):
Wie die sich auch b"aumen (как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),
Sie gl"uhen und tr"aumen (они пылают и грезят),
In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).
Nach innigem Gatten (после заветного/душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)
Ein s"usses Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).
Da trennt sie die Woge (и вот разделяет/разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»; denken).
Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)!
Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь/не увидите друг друга),
Der Tag ist vor"uber (день прошел: «день есть мимо»), es d"ammert die Nacht (смеркается = наступает ночь).
Herbstbild
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!
Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),
die sch"onsten Fr"uchte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).
O st"ort sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!
Dies ist die Lese, die sie selber h"alt (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);