Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)

Zwei Tropfen (две капли; der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),

Zerfliessen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (и катятся)

Hinab in des Kelches Grund (вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка; hinab – вниз: «туда-вниз»).

Ich und du
Wir tr"aumten voneinanderUnd sind davon erwacht,Wir leben, um uns zu lieben,Und sinken zur"uck in die Nacht.Du tratst aus meinem Traume,Aus deinem trat ich hervor,Wir sterben, wenn sich einesIm andern ganz verlor.Auf einer Lilie zitternZwei Tropfen, rein und rund,Zerfliessen in eins und rollenHinab in des Kelches Grund.

Von dunkelnden Wogen

Von dunkelnden Wogen (темнеющими

волнами; dunkel – темный; dunkeln – темнеть; die Woge – высокая, сильная волна)

Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),

Zwei schimmernde Schw"ane (два светящихся/мерцающих лебедя; der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда):

Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают/усиливают; der Wind; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/)

Allm"ahlich die Wellen (постепенно волны; die Welle),

Die Nebel (туманы; der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело = мрачные и тяжелые).

Die Schw"ane sie meiden (лебеди сторонятся/избегают)

Einander und leiden (друг друга и страдают),

Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie k"onnen die Glut (они /не/ могут жар = страсть; gl"uhen – раскаляться, пламенеть)

Nicht l"anger verschliessen (долее скрывать; verschliessen – запирать /на замок/),

Sie wollen geniessen (они хотят наслаждаться = ищут утехи),

Verh"ullt von den Nebeln (окутанные туманами; die H"ulle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).

Sie schmeicheln (они ластятся/заигрывают; schmeicheln – льстить, ластиться), sie kosen (ласкаются; kosen – ласкать, ласкаться),

Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»; trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать)

Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschr"ankt (двое, сплетенные/сбитые в одно; verschr"anken – скрещивать /напр. руки – die Arme/; die Schranke – барьер, преграда):

Wie die sich auch b"aumen (как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),

Sie gl"uhen und tr"aumen (они пылают и грезят),

In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные; senken –

опускать; sterben – умирать).

Nach innigem Gatten (после заветного/душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)

Ein s"usses Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).

Da trennt sie die Woge (и вот разделяет/разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»; denken).

Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)!

Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь/не увидите друг друга),

Der Tag ist vor"uber (день прошел: «день есть мимо»), es d"ammert die Nacht (смеркается = наступает ночь).

Von dunkelnden Wogen
Von dunkelnden WogenHinunter gezogen,Zwei schimmernde Schw"ane, die gleiten daher:Die Winde, sie schwellenAllm"ahlich die Wellen,Die Nebel, sie senken sich finster und schwer.Die Schw"ane sie meidenEinander und leiden,Nun tun sie es nicht mehr: sie k"onnen die GlutNicht l"anger verschliessen,Sie wollen geniessen,Verh"ullt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.Sie schmeicheln, sie kosen,Sie trotzen dem TosenDer Wellen, die Zweie in Eins verschr"ankt:Wie die sich auch b"aumen,Sie gl"uhen und tr"aumen,In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt.Nach innigem GattenEin s"usses Ermatten.Da trennt sie die Woge, bevor sie’s gedacht.Lasst ruhn das Gefieder!Ihr seht euch nicht wieder,Der Tag ist vor"uber, es d"ammert die Nacht.

Herbstbild

(Осенняя картина)

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!

Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),

und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),

die sch"onsten Fr"uchte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).

O st"ort sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!

Dies ist die Lese, die sie selber h"alt (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);

Поделиться с друзьями: