Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

denn heute l"ost sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),

was vor dem milden Strahl der Sonne f"allt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).

Herbstbild
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! Die Luft ist still, als atmete man kaum,und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, die sch"onsten Fr"uchte ab von jedem Baum.O st"ort sie nicht, die Feier der Natur! Dies ist die Lese, die sie selber h"alt;denn heute l"ost sich von den Zweigen nur, was vor dem milden Strahl der Sonne f"allt.

Theodor Storm

(1817–1888)

Meeresstrand

(Морской
берег
47 )

Ans Haff nun fliegt die M"owe (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),

Und D"ammrung bricht herein (и опускаются сумерки; die D"ammerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die D"ammerung ist hereingebrochen – смеркалось);

47

Das Meer – море; der Strand — морская отмель; пологий морской берег, морское побережье.

"Uber die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)

Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).

Graues Gefl"ugel huschet (серые птицы проносятся; das Gefl"ugel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)

Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);

Wie Tr"aume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)

Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).

Ich h"ore des g"arenden Schlammes (я слышу бродящего ила; g"aren – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)

Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),

Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —

So war es immer schon (так это всегда и было).

Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)

Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);

Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),

Die "uber der Tiefe sind (которые – над глубиной).

Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die M"owe,Und D"ammrung bricht herein;"Uber die feuchten WattenSpiegelt der Abendschein.Graues Gefl"ugel huschetNeben dem Wasser her;Wie Tr"aume liegen die InselnIm Nebel auf dem Meer.Ich h"ore des g"arenden SchlammesGeheimnisvollen Ton,Einsames Vogelrufen —So war es immer schon.Noch einmal schauert leiseUnd schweiget dann der Wind;Vernehmlich werden die Stimmen,Die "uber der Tiefe sind.

Hyazinthen

(Гиацинты)

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке

звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),

Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).

Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);

Ich m"ochte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).

Es h"ort nicht auf (это не прекращается; aufh"oren), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);

Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),

Es teilen und es schliessen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),

Und alle gl"uhen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!

Ich seh dein weisses Kleid vor"uberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vor"uber – мимо)

Und deine leichte, z"artliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —

Und s"usser str"omend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)

Und tr"aumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Поделиться с друзьями: