Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
denn heute l"ost sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),
was vor dem milden Strahl der Sonne f"allt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).
Theodor Storm
(1817–1888)
Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die M"owe (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),
Und D"ammrung bricht herein (и опускаются сумерки; die D"ammerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die D"ammerung ist hereingebrochen – смеркалось);
47
Das Meer – море; der Strand — морская отмель; пологий морской берег, морское побережье.
"Uber die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)
Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).
Graues Gefl"ugel huschet (серые птицы проносятся; das Gefl"ugel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)
Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);
Wie Tr"aume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)
Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).
Ich h"ore des g"arenden Schlammes (я слышу бродящего ила; g"aren – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)
Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),
Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —
So war es immer schon (так это всегда и было).
Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)
Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);
Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),
Die "uber der Tiefe sind (которые – над глубиной).
Hyazinthen
Fern hallt Musik (далеко = вдалеке
звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).
Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);
Ich m"ochte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).
Es h"ort nicht auf (это не прекращается; aufh"oren), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);
Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),
Es teilen und es schliessen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),
Und alle gl"uhen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!
Ich seh dein weisses Kleid vor"uberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vor"uber – мимо)
Und deine leichte, z"artliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —
Und s"usser str"omend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)
Und tr"aumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).
Ich habe immer, immer dein gedacht;