Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ich m"ochte schlafen, aber du musst tanzen.

Hyazinthen
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich m"ochte schlafen, aber du musst tanzen.Es h"ort nicht auf, es rast ohn Unterlass;Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,Es teilen und es schliessen sich die Reihen,Und alle gl"uhen; aber du bist blass.Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegenSich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!Ich seh dein weisses Kleid vor"uberfliegenUnd deine leichte, z"artliche Gestalt. —Und s"usser str"omend quillt der Duft der NachtUnd tr"aumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich m"ochte schlafen, aber du musst tanzen.

O s"usses Nichtstun

O s"usses Nichtstun

сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая»)

Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);

Bald abw"arts (то вниз /с горы/) zu des St"adtchens H"ausergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das St"adchen; die Stadt – город)

Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!

O s"usses Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)

Zu atmen in den neubefreiten D"uften (дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die D"ufte; befreien – освобождать; frei – свободный);

Sich locken lassen (давать себя завлечь/увлечь) von den Fr"uhlingsl"uften (дуновениями весны; der Fr"uhling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха),

Hinabzuziehn (сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы) in das begl"anzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);

R"uckkehren dann aus aller Wunderferne (возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо)

In deiner Augen heimatliche Sterne (в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина).

O s"usses Nichtstun
O s"usses Nichtstun, an der Liebsten SeiteZu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;Bald abw"arts zu des St"adtchens H"ausergruppeDen Blick zu senden, bald in ferne Weite!O s"usses Nichtstun, lieblich so gebanntZu atmen in den neubefreiten D"uften;Sich locken lassen von den Fr"uhlingsl"uften,Hinabzuziehn in das begl"anzte Land;R"uckkehren dann aus aller WunderferneIn deiner Augen heimatliche Sterne.

Schliesse mir die Augen beide

Schliesse mir die Augen beide (закрой

мне оба глаза; das Auge)

mit den lieben H"anden zu (любимыми/милыми ладонями; zuschliessen – закрыть)!

Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю/что я переживаю),

Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen).

Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)

Well’ um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle),

Wie der letzte Schlag sich reget (когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),

F"ullest du mein ganzes Herz (ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).

Schliesse mir die Augen beide
Schliesse mir die Augen beidemit den lieben H"anden zu!Geht doch alles, was ich leide,Unter deiner Hand zur Ruh.Und wie leise sich der SchmerzWell’ um Welle schlafen leget,Wie der letzte Schlag sich reget,F"ullest du mein ganzes Herz.

Noch einmal!

(Еще один раз)

Noch einmal f"allt in meinen Schoss (еще один раз падает мне на колени; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/)

Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза);

Noch einmal hab ich schw"armerisch (еще один раз я мечтательно; schw"armerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schw"armerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schw"armen – мечтать о чем-либо)

In M"adchenaugen mich vergafft (засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться);

Noch einmal legt ein junges Herz (еще один раз прикладывает молодое сердце)

An meines seinen starken Schlag (к моему /сердцу/ свое сильное биение);

Noch einmal weht an meine Stirn (еще один раз мой лоб овевает)

Ein juniheisser Sommertag (по-июньски жаркий летний день).

Noch einmal!
Noch einmal f"allt in meinen SchossDie rote Rose Leidenschaft;Noch einmal hab ich schw"armerischIn M"adchenaugen mich vergafft;Noch einmal legt ein junges HerzAn meines seinen starken Schlag;Noch einmal weht an meine StirnEin juniheisser Sommertag.

Wohl f"uhl ich, wie das Leben rinnt

Wohl f"uhl ich (хорошо/вполне я ощущаю/чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),

Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),

Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)

Поделиться с друзьями: