Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ich m"ochte schlafen, aber du musst tanzen.
O s"usses Nichtstun
O s"usses Nichtstun (о
Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);
Bald abw"arts (то вниз /с горы/) zu des St"adtchens H"ausergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das St"adchen; die Stadt – город)
Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!
O s"usses Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)
Zu atmen in den neubefreiten D"uften (дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die D"ufte; befreien – освобождать; frei – свободный);
Sich locken lassen (давать себя завлечь/увлечь) von den Fr"uhlingsl"uften (дуновениями весны; der Fr"uhling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха),
Hinabzuziehn (сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы) in das begl"anzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);
R"uckkehren dann aus aller Wunderferne (возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо)
In deiner Augen heimatliche Sterne (в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина).
Schliesse mir die Augen beide
Schliesse mir die Augen beide (закрой
мне оба глаза; das Auge)mit den lieben H"anden zu (любимыми/милыми ладонями; zuschliessen – закрыть)!
Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю/что я переживаю),
Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen).
Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)
Well’ um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle),
Wie der letzte Schlag sich reget (когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),
F"ullest du mein ganzes Herz (ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).
Noch einmal!
Noch einmal f"allt in meinen Schoss (еще один раз падает мне на колени; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/)
Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза);
Noch einmal hab ich schw"armerisch (еще один раз я мечтательно; schw"armerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schw"armerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schw"armen – мечтать о чем-либо)
In M"adchenaugen mich vergafft (засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться);
Noch einmal legt ein junges Herz (еще один раз прикладывает молодое сердце)
An meines seinen starken Schlag (к моему /сердцу/ свое сильное биение);
Noch einmal weht an meine Stirn (еще один раз мой лоб овевает)
Ein juniheisser Sommertag (по-июньски жаркий летний день).
Wohl f"uhl ich, wie das Leben rinnt
Wohl f"uhl ich (хорошо/вполне я ощущаю/чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),
Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),
Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)