Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; k"ussen – целовать).

Noch h"ang ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоим губам; h"angen – висеть; fest – крепко; der Mund – рот)

In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием; die Begier; begehren – желать, жаждать);

Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),

Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).

Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка; der Zauber –

волшебство; der Kelch – кубок)

Den letzten goldnen Trunk mir ein (мне последний золотой напиток; einschenken – наливать);

Du bist aus jener M"archenwelt (ты из того сказочного мира; das M"archen – сказка)

Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/; der Schein – свет; scheinen – светить).

Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда; der Himmel),

O halte nicht dein Herz zur"uck (о, не удерживай своего сердца; halten – держать; zur"uckhalten – удерживать, сдерживать);

Zu deinen F"ussen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь = падаю),

O f"uhl’s (почувствуй), du bist mein letztes Gl"uck (ты мое последнее счастье)!

Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)

Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет; der Schauer – дрожь; трепет; благоговение, священный трепет),

Eh seufzend in die grosse Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь; seufzen – вздыхать)

Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут/канут).

Wohl f"uhl ich, wie das Leben rinnt
Wohl f"uhl ich, wie das Leben rinnt,Und dass ich endlich scheiden muss,Dass endlich doch das letzte LiedUnd endlich kommt der letzte Kuss.Noch h"ang ich fest an deinem MundIn schmerzlich bangender Begier;Du gibst der Jugend letzten Kuss,Die letzte Rose gibst du mir.Du schenkst aus jenem ZauberkelchDen letzten goldnen Trunk mir ein;Du bist aus jener M"archenweltMein allerletzter Abendschein.Am Himmel steht der letzte Stern,O halte nicht dein Herz zur"uck;Zu deinen F"ussen sink ich hin,O f"uhl’s, du bist mein letztes Gl"uck!Lass einmal noch durch meine BrustDes vollsten Lebens Schauer wehn,Eh seufzend in die grosse NachtAuch meine Sterne untergehn.

Gedenkst du noch?

(Ты еще помнишь)

Gedenkst du noch, wenn in der Fr"uhlingsnacht (ты еще помнишь, как мы весенней ночью)

Aus unserm Kammerfenster wir hernieder (из окна нашей комнаты вниз; die Kammer – комнатка; das Fenster – окно)

Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll (на сад глядели, где таинственно; schauen; der Garten; das Geheimnis – тайна)

Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder (в темноте благоухали жасмин и сирень; das Dunkel; der Jasm'in; der Flieder)?

Der Sternenhimmel "uber uns so weit (звездное

небо над нами /раскинулось/ столь широко; weit – далекий, дальний),

Und du so jung (и ты так молода); unmerklich geht die Zeit (незаметно проходит время; merken – замечать).

Wie still die Luft (как тих воздух)! Des Regenpfeifers Schrei (крик зуйка; der Regenpfeifer – зуек: «дождевой свистун»; der Schrei; schreien – кричать)

Scholl klar her"uber von dem Meeresstrande (раздавался = долетал ясно сюда от морского берега; schallen – звучать, раздаваться; das Meer; der Strand – пологий морской берег);

Und "uber unsrer B"aume Wipfel sahn (и над верхушками наших деревьев смотрели; der Baum; der Wipfel)

Wir schweigend in die d"ammerigen Lande (мы молча в сумеречную местность: «в сумеречные края»; das Land – страна, край, die L"ander, /поэт./ die Lande – страны, края).

Nun wird es wieder Fr"uhling um uns her (теперь снова вокруг нас наступает: «становится» весна; um uns her – вокруг нас; der Fr"uhling),

Nur eine Heimat haben wir nicht mehr (только /вот/ родины у нас больше нет).

Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht (теперь я часто прислушиваюсь, бессонный глубокой ночью; horchen – слушать, прислушиваться),

Ob nicht der Wind zur R"uckfahrt m"oge wehen (не повеет ли ветер к возвращению = предвещая возвращение; m"ogen – /выражает допущение возможности, неуверенное предположение, сравните: es mag sein – возможно, может быть/; die R"uckfahrt – обратный путь/проезд).

Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut (если кто уж построил свой дом на родине; erst – сперва, вначале, сначала; уж, только /с усилительным значением/),

Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen (тот не должен бы больше отправляться на чужбину; fremd – чужой)!

Nach dr"uben ist sein Auge stets gewandt (в ту сторону постоянно обращен его взор; dr"uben – по ту сторону, на той стороне, там; das Auge – глаз; взор; stets – всегда, постоянно; wenden – поворачивать; обращать):

Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand (однако одно осталось – мы идем рука в руку = держась за руки; bleiben; die Hand).

Gedenkst du noch?
Gedenkst du noch, wenn in der Fr"uhlingsnachtAus unserm Kammerfenster wir herniederZum Garten schauten, wo geheimnisvollIm Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?Der Sternenhimmel "uber uns so weit,Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.Wie still die Luft! Des Regenpfeifers SchreiScholl klar her"uber von dem Meeresstrande;Und "uber unsrer B"aume Wipfel sahnWir schweigend in die d"ammerigen Lande.Nun wird es wieder Fr"uhling um uns her,Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,Ob nicht der Wind zur R"uckfahrt m"oge wehen.Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen!Nach dr"uben ist sein Auge stets gewandt:Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand.
Поделиться с друзьями: