Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Theodor Fontane
(1819–1898)
Mittag
Am Waldessaume (у
Am Himmel weisse W"olkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das W"olkchen – облачко),
Es ist so still (так тихо), dass ich sie h"ore(что я ее слышу),
Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).
Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen (на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege),
Die Wipfel stumm (верхушки немы; der Wipfel), kein L"uftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; das L"uftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный),
Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als str"om’ ein Regen (как будто струится дождь; der Regen; str"omt – струится; als str"ome – будто/словно струится; der Strom – поток)
Leis t"onend (тихо звуча/звеня) auf das Bl"atterdach (на лиственную крышу; das Blatt, die Bl"atter – лист; das Dach, die D"acher).
Summa Summarum!
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)
[Fast w"ar ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],
Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),
eine Tochter “gepr"uft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; pr"ufen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),
Mit siebzig ’ne Jubil"aumsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubil"aum; die Feier – празднование, празднество),
Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Art'ikel)…
Altpreussischer Durchschnitt (старопрусский
средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)
Um Lirum Larum L"offelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der L"offelstiel – ручка ложки; der L"offel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок).
Alles in allem – es war nicht viel 49 (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).
49
Детская немецкая считалка: Lirum, larum L"offelstiel – alte Weiber essen viel! – Лирум, ларум, ручка ложки, старые женщины много едят!
Ausgang
Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)
Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),
Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),
Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)
Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).
Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)
Der r"omische Brunnen
Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) giesst (льет/наливает)
Er voll (он полно/полностью; voll giessen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),
50
Der Brunnen – колодец; der Springbrunnen — фонтан.