Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Abendlied
Augen, meine lieben Fensterlein,Gebt mir schon so lange holden Schein,Lasset freundlich Bild um Bild herein:Einmal werdet ihr verdunkelt sein!Fallen einst die m"uden Lider zu,L"oscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;Tastend streift sie ab die Wanderschuh,Legt sich auch in ihre finstre Truh.Noch zwei F"unkchen sieht sie glimmend stehn,Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,Bis sie schwanken und dann auch vergehn,Wie von eines Falters Fl"ugelwehn.Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;Trinkt, o Augen, was die Wimper h"alt,Von dem goldnen "Uberfluss der Welt!

Theodor Fontane

(1819–1898)

Mittag

Am Waldessaume

кромки леса; der Wald; der Saum) tr"aumt die F"ohre (мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта),

Am Himmel weisse W"olkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das W"olkchen – облачко),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie h"ore(что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen (на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege),

Die Wipfel stumm (верхушки немы; der Wipfel), kein L"uftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; das L"uftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный),

Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als str"om’ ein Regen (как будто струится дождь; der Regen; str"omt – струится; als str"ome – будто/словно струится; der Strom – поток)

Leis t"onend (тихо звуча/звеня) auf das Bl"atterdach (на лиственную крышу; das Blatt, die Bl"atter – лист; das Dach, die D"acher).

Mittag
Am Waldessaume tr"aumt die F"ohre,Am Himmel weisse W"olkchen nur,Es ist so still, dass ich sie h"ore,Die tiefe Stille der Natur.Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,Die Wipfel stumm, kein L"uftchen wach,Und doch, es klingt, als str"om’ ein RegenLeis t"onend auf das Bl"atterdach.

Summa Summarum!

общем итоге/в общем и целом: «сумма сумм/итог итогов» /лат./)

Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)

[Fast w"ar ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],

Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),

eine Tochter “gepr"uft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; pr"ufen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),

Mit siebzig ’ne Jubil"aumsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubil"aum; die Feier – празднование, празднество),

Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Art'ikel)…

Altpreussischer Durchschnitt (старопрусский

средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),

Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)

Um Lirum Larum L"offelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der L"offelstiel – ручка ложки; der L"offel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок).

Alles in allem – es war nicht viel 49 (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).

Summa Summarum!
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden[Fast w"ar ich auch mal Hofrat geworden],Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre,eine Tochter “gepr"uft”, ein Sohn im Heere,Mit siebzig ’ne Jubil"aumsfeier,Artikel im Brockhaus und im Meyer …Altpreussischer Durchschnitt, Summa Summarum,Es drehte sich immer um Lirum LarumUm Lirum Larum L"offelstiel.Alles in allem – es war nicht viel.

49

Детская немецкая считалка: Lirum, larum L"offelstiel – alte Weiber essen viel! – Лирум, ларум, ручка ложки, старые женщины много едят!

Ausgang

(Выход)

Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)

Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),

Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),

Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),

Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)

Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).

Ausgang
Immer enger, leise, leiseZiehen sich die Lebenskreise,Schwindet hin, was prahlt und prunkt,Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,Und ist nichts in Sicht gebliebenAls der letzte dunkle Punkt.

Conrad Ferdinand Meyer

(1825–1898)

Der r"omische Brunnen

(Римский фонтан 50 )

Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) giesst (льет/наливает)

Er voll (он полно/полностью; voll giessen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),

50

Der Brunnen – колодец; der Springbrunnen — фонтан.

Поделиться с друзьями: