Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Die, sich verschleiernd (которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), "uberfliesst (перетекает; fliessen – течь)

In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);

Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),

Der dritten wallend (третьей, бурля/струясь; wallen) ihre Flut (свой поток),

Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),

Und str"omt

течет/струится) und ruht (и покоится).

Der r"omische Brunnen
Aufsteigt der Strahl und fallend giesstEr voll der Marmorschale Rund,Die, sich verschleiernd, "uberfliesstIn einer zweiten Schale Grund;Die zweite gibt, sie wird zu reich,Der dritten wallend ihre Flut,Und jede nimmt und gibt zugleich,Und str"omt und ruht.

Auf dem Canal grande

(На Большом канале /в Венеции/)

Auf dem Canal grande betten (на Большом канале укладываются)

Tief sich ein die Abendschatten (глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень),

Hundert dunkle Gondeln gleiten (сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel)

Als ein fl"usterndes Geheimnis (словно шепчущая тайна; fl"ustern – шептать; geheim – тайный).

Aber zwischen zwei Pal"asten (но между двумя дворцами; der Pal'ast, die Pal"aste)

Gl"uht herein die Abendsonne (проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь»),

Flammend wirft sie einen grellen (пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий)

Breiten Streifen auf die Gondeln (широкие полосы на гондолы; der Streifen).

In dem purpurroten Lichte багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет)

Laute Stimmen, hell Gel"achter (громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gel"achter; lachen – смеяться),

"Uberredende Geb"arden (уговаривающие жесты; reden – говорить; "uberreden – уговаривать; die Geb"arde – жест)

Und das frevle Spiel der Augen (и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий).

Eine kurze, kleine Strecke (один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать)

Treibt das Leben leidenschaftlich (жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть)

Und erlischt im Schatten dr"uben (и гаснет вон там в тени; dr"uben – по ту сторону, на той стороне, там; erl"oschen – потухать, угасать, гаснуть)

Als ein unverst"andlich Murmeln (словно неразборчивое бормотание; unverst"andlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать).

Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande bettenTief sich ein die Abendschatten,Hundert dunkle Gondeln gleitenAls ein fl"usterndes Geheimnis.Aber zwischen zwei Pal"astenGl"uht herein die Abendsonne,Flammend wirft sie einen grellenBreiten Streifen auf die Gondeln.In dem purpurroten LichteLaute Stimmen, hell Gel"achter,"Uberredende Geb"ardenUnd das frevle Spiel der Augen.Eine kurze, kleine StreckeTreibt das Leben leidenschaftlichUnd erlischt im Schatten dr"ubenAls ein unverst"andlich Murmeln.

Jetzt rede du!

(Теперь
говори ты)

Du warest mir ein t"aglich Wanderziel (ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel),

Viellieber Wald (дорогой лес; lieb – милый, дорогой, любимый), in dumpfen Jugendtagen (в смутные дни юности; die Jugend; dumpf – глухой /о звуке/; неопределенный, смутный),

Ich hatte dir getr"aumten Gl"ucks soviel (мне нужно было тебе столько увиденного в мечтах/приснившегося счастья; das Gl"uck; tr"aumen – видеть во сне; мечтать; der Traum – сновидение; мечта)

Anzuvertraun (доверить; jemandem etwas anvertrauen – доверять, вверять кому-либо что-либо), so wahren Schmerz zu klagen (о такой подлинной боли = муке пожаловаться).

Und wieder such ich dich, du dunkler Hort (и вновь я ищу тебя, темный приют; der Hort – /поэт./ приют, убежище),

Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen (и твоего моря вершин мощный шелест; der Wipfel – вершина, верхушка, макушка /дерева/; das Meer – моря; rauschen – шелестеть, шуршать; das Rauschen – шелест, шуршание) —

Jetzt rede du (теперь говори ты)! Ich lasse dir das Wort (я оставляю тебе слово)!

Verstummt ist Klag und Jubel (смолкли жалобы и восторги: «жалоба и проявление радости»; verstummen – умолкнуть; stumm – немой; die Klage – жалоба; der Jubel – ликование, бурное проявление радости/восторга). Ich will lauschen (я хочу слушать/прислушиваться; lauschen – /внимательно/ слушать, прислушиваться; /поэт./ внимать).

Jetzt rede du!
Du warest mir ein t"aglich Wanderziel,Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,Ich hatte dir getr"aumten Gl"ucks sovielAnzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.Und wieder such ich dich, du dunkler Hort,Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen —Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.
Поделиться с друзьями: