Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Nachtger"ausche
Melde mir die Nachtger"ausche, Muse (сообщи мне о ночных шумах, Муза),
Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten (которые текут к уху бессонного; der Schlummer – дремота, полусон; fluten – течь /сплошным потоком/; die Flut – прилив; поток)!
Erst das traute Wachtgebell der Hunde (сначала /хорошо/ знакомый сторожевой лай собак; trauen – верить, доверять; traut – уютный, интимный; теплый, сравните: ein trautes Heim – родной дом; приветливый домашний очаг; die Wacht = die Wache –
51
Das Ger"ausch – шорох, /легкий/ шум; rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать; журчать.
Dann der abgez"ahlte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»; abz"ahlen – отсчитывать; z"ahlen – считать),
Dann ein Fischer-Zwiegespr"ach am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу; das Zwiegespr"ach – разговор двоих, диалог; das Gespr"ach – разговор; das Ufer),
Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)
Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины; der Geist, die Geister – дух; призрак, привидение; brechen – ломать; нарушать),
Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди; atmen – дышать; der Busen – грудь, бюст),
Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца; murmeln – бормотать; журчать; der Brunnen – колодец; /= der Springbrunnen/ фонтан),
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел; das Ruder),
Dann der ungeh"orte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна; treten – ступать).
Im Sp"atboot
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pf"uhl (из корабельной скамьи я делаю себе постель = укладываюсь на скамье; das Schiff – судно; корабль; der Pf"uhl – пуховик, перина; подушка),
Endlich wird die heisse Stirne k"uhl (наконец жаркий лоб становится прохладен = наконец можно охладить лоб)!
52
Das Boot – лодка; шлюпка; катер; баркас.
O wie s"uss erkaltet mir das Herz (о, как сладостно/приятно холодеет/остывает мое: «мне» сердце; s"uss – сладкий; сладостный, приятный)!
O wie weich verstummen Lust und Schmerz (о, как мягко смолкают желание и боль = мука; die Lust; der Schmerz)!
"Uber mir des Rohres schwarzer Rauch (надо
мной черный дым трубы; das Rohr – труба)Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch (качается и наклоняется под дыханием ветра; der Wind; der Hauch – дыхание; дуновение).
H"uben hier und dr"uben wieder dort (по эту вот сторону и снова по ту вон сторону; h"uben – по эту сторону; h"uben und dr"uben – по эту и по ту сторону /озера, границы/; там и тут, повсюду)
H"alt das Boot an manchem kleinen Port (катер останавливается в некоторой маленькой гавани = в нескольких маленьких гаванях; der Port – порт, гавань; manch – не один, некоторый):
Bei der Schiffslaterne kargem Schein (при скудном свете корабельного фонаря; die Lat'erne; der Schein)
Steigt ein Schatten aus und niemand ein (выходит /одна/ тень и никто не входит; einsteigen – заходить, садиться /в транспорт/; aussteigen – сходить, выходить /из транспорта/; der Schatten).
Nur der Steurer noch, der wacht und steht (лишь рулевой еще, тот несет службу и стоит; der Steuerer – рулевой; das Steuer – руль; рулевое колесо, кормило; steuern – править /рулем/; вести /судно/; wachen – бодрствовать; нести вахту)!
Nur der Wind, der mir im Haare weht (лишь ветер, который веет мне в волосах = в моих волосах; das Haar)!
Schmerz und Lust erleiden sanften Tod (боль и желание умирают тихой смертью; erleiden – претерпевать; переносить; den Tod erleiden – погибнуть, умереть; поплатиться жизнью; sanft – мягкий; нежный; кроткий).
Einen Schlummrer tr"agt das dunkle Boot (/и вот уж/ дремлющего несет темное судно; schlummern – дремать; спать; забыться /сном/).
Detlev von Liliencron
(1844–1909)
Tod in "Ahren
Im Weizenfeld (на пшеничном поле; der Weizen; das Feld), in Korn (в хлебах/в пшенице; das Korn – /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/; зерно) und Mohn (и маке; der Mohn),
53
Der Tod; die "Ahre.