Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Nachtger"ausche

(Ночные шумы 51 )

Melde mir die Nachtger"ausche, Muse (сообщи мне о ночных шумах, Муза),

Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten (которые текут к уху бессонного; der Schlummer – дремота, полусон; fluten – течь /сплошным потоком/; die Flut – прилив; поток)!

Erst das traute Wachtgebell der Hunde (сначала /хорошо/ знакомый сторожевой лай собак; trauen – верить, доверять; traut – уютный, интимный; теплый, сравните: ein trautes Heim – родной дом; приветливый домашний очаг; die Wacht = die Wache –

караул; охрана; стража; вахта; bellen – лаять; der Hund),

51

Das Ger"ausch – шорох, /легкий/ шум; rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать; журчать.

Dann der abgez"ahlte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»; abz"ahlen – отсчитывать; z"ahlen – считать),

Dann ein Fischer-Zwiegespr"ach am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу; das Zwiegespr"ach – разговор двоих, диалог; das Gespr"ach – разговор; das Ufer),

Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)

Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины; der Geist, die Geister – дух; призрак, привидение; brechen – ломать; нарушать),

Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди; atmen – дышать; der Busen – грудь, бюст),

Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца; murmeln – бормотать; журчать; der Brunnen – колодец; /= der Springbrunnen/ фонтан),

Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел; das Ruder),

Dann der ungeh"orte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна; treten – ступать).

Nachtger"ausche
Melde mir die Nachtger"ausche, Muse,Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!Erst das traute Wachtgebell der Hunde,Dann der abgez"ahlte Schlag der Stunde,Dann ein Fischer-Zwiegespr"ach am Ufer,Dann? Nichts weiter als der ungewisseGeisterlaut der ungebrochnen Stille,Wie das Atmen eines jungen Busens,Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens,Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,Dann der ungeh"orte Tritt des Schlummers.

Im Sp"atboot

(На позднем катере 52 )

Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pf"uhl (из корабельной скамьи я делаю себе постель = укладываюсь на скамье; das Schiff – судно; корабль; der Pf"uhl – пуховик, перина; подушка),

Endlich wird die heisse Stirne k"uhl (наконец жаркий лоб становится прохладен = наконец можно охладить лоб)!

52

Das Boot – лодка; шлюпка; катер; баркас.

O wie s"uss erkaltet mir das Herz (о, как сладостно/приятно холодеет/остывает мое: «мне» сердце; s"uss – сладкий; сладостный, приятный)!

O wie weich verstummen Lust und Schmerz (о, как мягко смолкают желание и боль = мука; die Lust; der Schmerz)!

"Uber mir des Rohres schwarzer Rauch (надо

мной черный дым трубы; das Rohr – труба)

Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch (качается и наклоняется под дыханием ветра; der Wind; der Hauch – дыхание; дуновение).

H"uben hier und dr"uben wieder dort (по эту вот сторону и снова по ту вон сторону; h"uben – по эту сторону; h"uben und dr"uben – по эту и по ту сторону /озера, границы/; там и тут, повсюду)

H"alt das Boot an manchem kleinen Port (катер останавливается в некоторой маленькой гавани = в нескольких маленьких гаванях; der Port – порт, гавань; manch – не один, некоторый):

Bei der Schiffslaterne kargem Schein (при скудном свете корабельного фонаря; die Lat'erne; der Schein)

Steigt ein Schatten aus und niemand ein (выходит /одна/ тень и никто не входит; einsteigen – заходить, садиться /в транспорт/; aussteigen – сходить, выходить /из транспорта/; der Schatten).

Nur der Steurer noch, der wacht und steht (лишь рулевой еще, тот несет службу и стоит; der Steuerer – рулевой; das Steuer – руль; рулевое колесо, кормило; steuern – править /рулем/; вести /судно/; wachen – бодрствовать; нести вахту)!

Nur der Wind, der mir im Haare weht (лишь ветер, который веет мне в волосах = в моих волосах; das Haar)!

Schmerz und Lust erleiden sanften Tod (боль и желание умирают тихой смертью; erleiden – претерпевать; переносить; den Tod erleiden – погибнуть, умереть; поплатиться жизнью; sanft – мягкий; нежный; кроткий).

Einen Schlummrer tr"agt das dunkle Boot (/и вот уж/ дремлющего несет темное судно; schlummern – дремать; спать; забыться /сном/).

Im Sp"atboot
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pf"uhl,Endlich wird die heisse Stirne k"uhl!O wie s"uss erkaltet mir das Herz!O wie weich verstummen Lust und Schmerz!"Uber mir des Rohres schwarzer RauchWiegt und biegt sich in des Windes Hauch.H"uben hier und dr"uben wieder dortH"alt das Boot an manchem kleinen Port:Bei der Schiffslaterne kargem ScheinSteigt ein Schatten aus und niemand ein.Nur der Steurer noch, der wacht und steht!Nur der Wind, der mir im Haare weht!Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.Einen Schlummrer tr"agt das dunkle Boot.

Detlev von Liliencron

(1844–1909)

Tod in "Ahren

(Смерть в колосьях 53 )

Im Weizenfeld (на пшеничном поле; der Weizen; das Feld), in Korn (в хлебах/в пшенице; das Korn – /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/; зерно) und Mohn (и маке; der Mohn),

53

Der Tod; die "Ahre.

Поделиться с друзьями: