Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
liegt ein Soldat (лежит солдат; der Sold'at), unaufgefunden (ненайденный; auffinden – отыскать, обнаружить; finden – найти),
zwei Tage schon (два дня уже; der Tag), zwei N"achte schon (две ночи уже; die Nacht),
mit schweren Wunden (с тяжелыми ранами/ранениями; die Wunde), unverbunden (неперевязанный; verbinden; binden – завязывать),
durst"uberqu"alt (измученный
im Todeskampf (в борьбе со смертью = борясь со смертью; der Tod – смерть; der Kampf – борьба) den Kopf erhoben (приподнявший голову; heben – поднимать; erheben – поднимать, приподнимать).
Ein letzter Traum (последнее сновидение), ein letztes Bild (последняя картина),
sein brechend Auge (его угасающий взгляд; brechen – ломаться; угасать /о взгляде/) schl"agt nach oben (закатывается вверх; schlagen – бить; перемещать /быстрым движением/).
Die Sense rauscht im "Ahrenfeld (коса свистит/шуршит в колосящемся поле; rauschen – шелестеть, шуршать),
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden (он видит свою деревню в мирном труде: «в трудовом мире»; die Arbeit; der Friede).
Ade (прощай; ad'e), ade du Heimatwelt (прощай, мир родины/родной мир; die Heimat – родина; die Welt – мир) —
und beugt das Haupt (и склоняет главу) und ist verschieden (и /вот/ он умер; verscheiden – умереть, скончаться /высок./).
Stefan George
(1868–1933)
Komm in den totgesagten park und schau
Komm in den totgesagten park (приди в парк, о котором было сказано, что он умер: «в сказанный = названный мертвым парк»; tot – мертвый; gesagt – сказанный; etwas totsagen – ошибочно утверждать о чем-либо, что оно отжило свое) und schau (и
посмотри):Der schimmer (/слабое/ сияние, мерцание; schimmern – слабо сиять, мерцать) ferner l"achelnder gestade (далеких улыбающихся берегов; l"acheln – улыбаться; das Gestade – берег, побережье /поэт./),
Der reinen wolken (чистых облаков; die Wolke) unverhofftes blau (неожиданная голубизна)
Erhellt die weiher (освещает пруды; hell – светлый; der Weiher – /небольшой/ пруд) und die bunten pfade (и пестрые/разноцветные тропы/дорожки; der Pfad – тропа, тропинка).
Dort nimm das tiefe gelb (там возьми глубокую = густую желтизну; nehmen), das weiche grau (мягкий серый цвет)
Von birken und von buchs (/от/ берез и самшита; die Birke; der Buchs), der wind ist lau (ветер тепл; lau – тепловатый, чуть теплый),
Die sp"aten rosen welkten noch nicht ganz (поздние розы увяли еще не совсем),
Erlese (выбери/избери) k"usse sie (поцелуй их) und flicht den kranz (и сплети венок; flechten),
Vergiss auch diese letzten astern nicht (не забудь и последние астры; vergessen; die Aster),
Den purpur um die ranken wilder reben (пурпур вокруг побегов/усиков дикого винограда; die Ranke – усик, ветвь, побег /вьющегося растения/; die Rebe – /виноградная/ лоза),
Und auch was "ubrig blieb von gr"unem leben (а также то, что осталось от зеленой жизни; "ubrig – остальной, /из/лишний; "ubrig bleiben – оставаться; das Leben)
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht (сплети легко в осеннее лицо: «в осеннем лице»; verwinden – обвивать, переплетать; verwinden —преодолеть, забыть /боль, обиду/; der Herbst – осень).