Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Hugo von Hofmannsthal

(1874–1929)

Ballade des "ausseren Lebens

(Баллада внешней жизни 54 )

Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают; das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами; das Auge),

54

Das Leben.

Die von nichts wissen (которые

ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (растут и умирают),

Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями; der Weg).

Und s"usse Fr"uchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких; die Frucht)

Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote V"ogel nieder (как мертвые птицы, вниз; der Vogel)

Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся/гниют).

Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)

Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи; das Wort)

Und sp"uren Lust (и ощущаем желание; die Lust – желание, охота; похоть) und M"udigkeit der Glieder (и усталость членов; das Glied; m"ude – усталый).

Und Strassen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву; die Strasse), und Orte (и места/населенные пункты; der Ort)

Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов; die Fackel), B"aumen (деревьев; der Baum, die B"aume), Teichen (прудов; der Teich, die Teiche),

Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …

Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы; bauen – строить)? und gleichen

Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unz"ahlig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?

Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх; frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),

Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) gross (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)

Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей; das Ziel)?

Was frommts (что толку/какой прок), dergleichen viel gesehen haben (что подобного мы много повидали: «такого много повидать /в прошлом/»)?

Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ’Abend’ sagt (кто говорит «вечер»),

Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово,

из которого задумчивость/проникновенность; tief – глубокий; der Sinn – смысл; чувство, понимание; der Tiefsinn – глубокомыслие; проникновенность; меланхолия; задумчивость) und Trauer (и печаль; die Trauer) rinnt (вытекает/струится)

Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов; hohl – полый; die Wabe).

Ballade des "ausseren Lebens
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,Und alle Menschen gehen ihre Wege.Und s"usse Fr"uchte werden aus den herbenUnd fallen nachts wie tote V"ogel niederUnd liegen wenig Tage und verderben.Und immer weht der Wind, und immer wiederVernehmen wir und reden viele WorteUnd sp"uren Lust und M"udigkeit der Glieder.Und Strassen laufen durch das Gras, und OrteSind da und dort, voll Fackeln, B"aumen, Teichen,Und drohende, und totenhaft verdorrte …Wozu sind diese aufgebaut? und gleichenEinander nie? und sind unz"ahlig viele?Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?Was frommt das alles uns und diese Spiele,Die wir doch gross und ewig einsam sindUnd wandernd nimmer suchen irgend Ziele?Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?Und dennoch sagt der viel, der ’Abend’ sagt,Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinntWie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

Manche freilich m"ussen drunten sterben

Manche freilich m"ussen drunten sterben (некоторые, правда, должны там внизу умереть; manch – не один, некоторый, иной; manche – некоторые; многие),

Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей; das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»; streifen – касаться, задевать),

Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху; das Steuer),

Kennen Vogelflug (знают/им знаком птичий полет/полет птиц; der Vogel – птица; der Flug – полет; fliegen – летать) und die L"ander der Sterne (и страны звезд; das Land; der Stern).

Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами; das Glied, die Glieder)

Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens (возле/у корней запутанной жизни; die Wurzel – корень; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),

Andern sind die St"uhle gerichtet (другим установлены седалища; der Stuhl)

Bei den Sibyllen, den K"oniginnen (подле сибилл, королев; der K"onig – король; die K"onigin – королева),

Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),

Поделиться с друзьями: