Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Hugo von Hofmannsthal
(1874–1929)
Ballade des "ausseren Lebens
Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают; das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами; das Auge),
54
Das Leben.
Die von nichts wissen (которые
Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями; der Weg).
Und s"usse Fr"uchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких; die Frucht)
Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote V"ogel nieder (как мертвые птицы, вниз; der Vogel)
Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся/гниют).
Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)
Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи; das Wort)
Und sp"uren Lust (и ощущаем желание; die Lust – желание, охота; похоть) und M"udigkeit der Glieder (и усталость членов; das Glied; m"ude – усталый).
Und Strassen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву; die Strasse), und Orte (и места/населенные пункты; der Ort)
Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов; die Fackel), B"aumen (деревьев; der Baum, die B"aume), Teichen (прудов; der Teich, die Teiche),
Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …
Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы; bauen – строить)? und gleichen
Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unz"ahlig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?
Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх; frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),
Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) gross (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)
Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей; das Ziel)?
Was frommts (что толку/какой прок), dergleichen viel gesehen haben (что подобного мы много повидали: «такого много повидать /в прошлом/»)?
Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ’Abend’ sagt (кто говорит «вечер»),
Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово,
из которого задумчивость/проникновенность; tief – глубокий; der Sinn – смысл; чувство, понимание; der Tiefsinn – глубокомыслие; проникновенность; меланхолия; задумчивость) und Trauer (и печаль; die Trauer) rinnt (вытекает/струится)Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов; hohl – полый; die Wabe).
Manche freilich m"ussen drunten sterben
Manche freilich m"ussen drunten sterben (некоторые, правда, должны там внизу умереть; manch – не один, некоторый, иной; manche – некоторые; многие),
Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей; das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»; streifen – касаться, задевать),
Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху; das Steuer),
Kennen Vogelflug (знают/им знаком птичий полет/полет птиц; der Vogel – птица; der Flug – полет; fliegen – летать) und die L"ander der Sterne (и страны звезд; das Land; der Stern).
Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами; das Glied, die Glieder)
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens (возле/у корней запутанной жизни; die Wurzel – корень; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),
Andern sind die St"uhle gerichtet (другим установлены седалища; der Stuhl)
Bei den Sibyllen, den K"oniginnen (подле сибилл, королев; der K"onig – король; die K"onigin – королева),
Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),