Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Leichten Hauptes (с легкой главою; das Haupt) und leichter H"ande (и легкими руками; die Hand – кисть руки).
Doch ein Schatten f"allt (но падает тень; der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней; das Leben)
In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hin"uber (туда: «туда-через»),
Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)
Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны; die Luft; die Erde; an etwas binden – привязывать к чему-либо):
Ganz vergessener V"olker M"udigkeiten (совсем
Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить = стереть; etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век; das Lid, die Lider),
Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души = ни предохранить мою испуганную душу)
Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).
Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей/наряду с моей; das Geschick; weben – ткать, плести),
Durcheinander webt sie alle das Dasein (друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше, чем этой жизни; der Teil – часть, доля)
Schlanke Flamme oder schmale Leier (стройное = тонкое пламя или узкая лира).
Rainer Maria Rilke
(1875–1926)
Herbst
Die Bl"atter fallen (листья падают; das Blatt), fallen wie von weit (падают, словно издалека),
als welkten (как будто увядают; welken – вянуть, увядать) in den Himmeln (в небесах; der Himmel – небо, die Himmel – небеса) ferne G"arten (далекие сады; der Garten);
55
Der Herbst.
sie fallen mit verneinender Geb"arde (они
падают с отрицающим = отвергающим жестом; verneinen – отрицать).Und in den N"achten (а по ночам; die Nacht, die N"achte) f"allt die schwere Erde (падает тяжелая земля)
aus allen Sternen (из всех звезд; der Stern, die Sterne) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).
Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da f"allt (вот эта рука: «эта рука тут» падает).
Und sieh dir andre an (и посмотри на других; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).
Und doch ist Einer (и все же есть Один/Некто), welcher dieses Fallen (который это падение)
unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen H"anden (в своих руках; die Hand, die H"ande) h"alt (держит; halten).
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);
von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),
geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).
Und erst vom Himmel f"allt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).
Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),
entt"auscht und traurig (разочарованно и печально; entt"auschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);