Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Leichten Hauptes (с легкой главою; das Haupt) und leichter H"ande (и легкими руками; die Hand – кисть руки).

Doch ein Schatten f"allt (но падает тень; der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней; das Leben)

In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hin"uber (туда: «туда-через»),

Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)

Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны; die Luft; die Erde; an etwas binden – привязывать к чему-либо):

Ganz vergessener V"olker M"udigkeiten (совсем

забытых народов усталости; vergessen – забывать;das Volk – народ; die M"udigkeit – усталость; m"ude – усталый)

Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить = стереть; etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век; das Lid, die Lider),

Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души = ни предохранить мою испуганную душу)

Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).

Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей/наряду с моей; das Geschick; weben – ткать, плести),

Durcheinander webt sie alle das Dasein (друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),

Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше, чем этой жизни; der Teil – часть, доля)

Schlanke Flamme oder schmale Leier (стройное = тонкое пламя или узкая лира).

Manche freilich m"ussen drunten sterben
Manche freilich m"ussen drunten sterben,Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,Andre wohnen bei dem Steuer droben,Kennen Vogelflug und die L"ander der Sterne.Manche liegen immer mit schweren GliedernBei den Wurzeln des verworrenen Lebens,Andern sind die St"uhle gerichtetBei den Sibyllen, den K"oniginnen,Und da sitzen sie wie zu Hause,Leichten Hauptes und leichter H"ande.Doch ein Schatten f"allt von jenen LebenIn die anderen Leben hin"uber,Und die leichten sind an die schwerenWie an Luft und Erde gebunden:Ganz vergessener V"olker M"udigkeitenKann ich nicht abtun von meinen Lidern,Noch weghalten von der erschrockenen SeeleStummes Niederfallen ferner Sterne.Viele Geschicke weben neben dem meinen,Durcheinander webt sie alle das Dasein,Und mein Teil ist mehr als dieses LebensSchlanke Flamme oder schmale Leier.

Rainer Maria Rilke

(1875–1926)

Herbst

(Осень 55 )

Die Bl"atter fallen (листья падают; das Blatt), fallen wie von weit (падают, словно издалека),

als welkten (как будто увядают; welken – вянуть, увядать) in den Himmeln (в небесах; der Himmel – небо, die Himmel – небеса) ferne G"arten (далекие сады; der Garten);

55

Der Herbst.

sie fallen mit verneinender Geb"arde (они

падают с отрицающим = отвергающим жестом; verneinen – отрицать).

Und in den N"achten (а по ночам; die Nacht, die N"achte) f"allt die schwere Erde (падает тяжелая земля)

aus allen Sternen (из всех звезд; der Stern, die Sterne) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).

Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da f"allt (вот эта рука: «эта рука тут» падает).

Und sieh dir andre an (и посмотри на других; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).

Und doch ist Einer (и все же есть Один/Некто), welcher dieses Fallen (который это падение)

unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen H"anden (в своих руках; die Hand, die H"ande) h"alt (держит; halten).

Herbst
Die Bl"atter fallen, fallen wie von weit,als welkten in den Himmeln ferne G"arten;sie fallen mit verneinender Geb"arde.Und in den N"achten f"allt die schwere Erdeaus allen Sternen in die Einsamkeit.Wir alle fallen. Diese Hand da f"allt.Und sieh dir andre an: es ist in allen.Und doch ist Einer, welcher dieses Fallenunendlich sanft in seinen H"anden h"alt.

Einsamkeit

(Одиночество)

Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);

von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),

geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).

Und erst vom Himmel f"allt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).

Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),

entt"auscht und traurig (разочарованно и печально; entt"auschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);

Поделиться с друзьями: