Бриллиантовое ожерелье
Шрифт:
– - Я вид?лся съ нимъ, отв?чалъ Франкъ.
– - Вы писала объ этомъ, но что-же дальше?
– - По моему мн?нію, это челов?къ упорный, недальняго ума, но все-таки честный и правдивый джентльменъ.
– - Франкъ, я не дамъ и двухъ пенни за его честность и правдивость. Но если онъ вздумаетъ меня оскорбить... Лиззи вдругъ умолкла. Взглянувъ прямо въ лицо кузену и зам?тивъ, что онъ выслушалъ вс? ея шутки безъ мал?йшей улыбки на губахъ, она тотчасъ сообразила, что ей сл?дуетъ серьезн?е относиться къ своему будущему браку.-- Разсказывайте лучше вы сами, продолжала она, помолчавъ съ минуту,-- я буду сид?ть тихо и слушать насъ.
– - Лордъ Фаунъ д?йствительно собирается поступить съ
– - И вы допустите его до этого? воскликнула Лиззи.
– - Вы об?щали слушать меня, такъ слушайте-же, Лиззи, прервалъ ее Франкъ.-- Лордъ объявилъ, что коль скоро вы не отошлете ожерелья къ м-ру Кампердауну или къ ювелирамъ, свадьб? вашей не бывать.
– - А какимъ закономъ или правиломъ онъ оправдываетъ это чудовищное р?шеніе? Ужь не готовится-ли онъ представить какіе-нибудь акты въ доказательство того, что моя собственность принадлежитъ не мн??
– - Если вы спрашиваете у меня, какъ у юриста, то я долженъ вамъ сознаться, что сильно сомн?ваюсь въ возможности существованія подобнаго рода акта, и потому, какъ честный челов?къ, я-бы посов?товалъ вамъ отдать брилліанты.
– - Никогда ихъ не отдамъ! воскликнула Лиззи.
– - Ужь это ваше д?ло, я даю только сов?тъ. Однако, вамъ не м?шало-бы выслушать мою пов?сть до конца.
– - Разсказывайте, разсказывайте, отв?чала Лиззи и тотчасъ же перем?нила позу. До сихъ поръ она лежала, свернувшись на кушетк? такъ, что ея ноги, локоны, хорошенькія руки и все т?ло казались еще мил?е отъ небрежно-граціознаго положенія. Од?та она была просто, но съ большимъ кокетствомъ. Даже кольца, украшавшія ея маленькіе изящные пальцы, были над?ты съ разсчетомъ, чтобы привлечь къ себ? вниманіе кузена. Взглянувъ на Лиззи, можно было подумать, что это самая естественная поза женщины, бросившейся на диванъ, чтобы отдохнуть и пон?житься безъ свид?телей,-- а, между т?мъ, эту позу она приняла какъ разъ въ то мгновеніе, когда кузенъ подходилъ къ дверямъ. Но теперь пришлось толковать о д?л?; тутъ ужь было не до буклей, не до колецъ и не до позъ! Забывъ о граціи и желанія нравиться любимому челов?ку, Лиззи перес?ла на обыкновенный стулъ, оперлась руками на столъ и вперила быстрый, выразительный и отчасти вызывающій взглядъ на Франка. "Закону я подчинюсь, казалось, говорили ея глаза,-- потому-что закону я в?рю; но сов?ту вашему не посл?дую, если вашъ сов?тъ не будетъ основанъ на закон?".
– - М-ръ Кампердаунъ, началъ снова Франкъ,-- соглашается отдать ваше д?ло на судъ опытнаго юриста, однако съ условіемъ, чтобы онъ не касался вопроса объ им?ніи Эстасовъ.
– - Что-жь тутъ хорошаго? спросила Лиззи.
– - Мы, по крайней м?р?, узнаемъ мн?ніе опытнаго законов?да насчетъ этого запутаннаго д?ла, отв?чалъ Франкъ.
– - Ч?мъ-же ваше мн?ніе хуже мн?нія какого-нибудь другого законов?да?
– - Я не им?ю права высказывать свое мн?ніе; я частное лицо, другъ вашъ, мой сов?тъ и мои мн?нія могутъ быть вамъ полезны только частнымъ образомъ. М-ръ Кампердаунъ...
– - Я имъ дорожу, какъ старой туфлей, вашимъ Кампердауномъ.
– - Позвольте мн?, однако, кончить, Лиззи.
– - Пожалуйста, кончайте и не сердитесь на меня, Франкъ, проговорила Лиззи съ жаромъ.-- Это д?ло слишкомъ близко меня касается.
– - Я и не думаю сердиться. Разв? у меня недовольное лицо? спросилъ Франкъ,-- Повторяю снова, м-ръ Кампердаунъ правъ.
– - Очень можетъ быть, что онъ, какъ вы говорите, правъ. Но я нисколько не дорожу его правотой.
– - Ни Кампердаунъ, ни Джонъ Эстасъ не им?ютъ права допустить, чтобы споръ объ имуществ?, которое должно перейдти къ третьему лицу, подвергся разбирательству третейскаго суда. Это лицо не можетъ быть лишено
своихъ законныхъ правъ, а, между т?мъ, вопросъ объ этихъ правахъ будетъ поднятъ судомъ.– - Кто-жь это третье лицо, Франкъ?
– - Въ настоящее время, это лицо -- собственный вашъ сынъ.
– - Но в?дь ожерелье, современемъ, будетъ и безъ того ему принадлежать.
– - Кампердаунъ и Джонъ Эстасъ утверждаютъ, что оно и теперь принадлежитъ ему. Этотъ пунктъ необходимо разъяснить.
– - Скажите, кому, по вашему мн?нію, принадлежитъ ожерелье?
– - Я не приготовился отв?чать на этотъ вопросъ, зам?тилъ Франкъ.
– - Но, какъ вы думаете? Кому?
– - Признаюсь, я отказался читать бумаги по этому д?лу, а мое личное мн?ніе тутъ ни причемъ. Судя по слышанному мноку разговору между Кампердауномъ и Джономъ Эстасъ, я еще не вижу, чтобъ ихъ д?ло могло быть выиграно.
– - И я такъ думаю, сказала Лиззи.
– - Теперь приготовляется записка по этому д?лу для м-ра Дова.
– - Кто такой этотъ м-ръ Довъ?
– - Адвокатъ и, повидимому, очень умная голова. Если онъ подастъ мн?ніе въ пользу м-ра Кампердауна противъ васъ, то м-ръ Кампердаунъ немедленно зат?етъ съ вами процессъ о возвращеніи ему ожерелья.
– - Я готова на все, произнесла Лиззи.
– - Если-же мн?ніе м-ра Дова будетъ въ вашу пользу...
– - Ну, что-жь тогда? спросила Лиззи.
– - Тогда м-ръ Кампердаунъ, д?йствуя отъ имени Джона Эстаса и молодого Флоріана...
– - Это ужасно слышать, что зл?йшій мой врагъ будетъ д?йствовать отъ имени моего собственнаго ребенка! воскликнула Лиззи, съ отчаяніемъ всплескивая руками.-- Продолжайте, я васъ слушаю.
– - Тогда м-ръ Кампердаунъ покажетъ вамъ документъ, свид?тельствующій, что брилліанты принадлежатъ не вамъ и что за не им?ете права располагать ими, какъ своей собственностію.
– - А они все-таки останутся моими! сказала Лиззи.
– - Кампердаунъ говоритъ, что н?тъ, но если брилліанты у васъ и останутся, то при помощи этого документа, онъ не допуститъ васъ продать ихъ.
– - Кто это выдумалъ, что я хочу продать ожерелье? воскликнула съ негодованіемъ Лиззи.
– - Если вы его не продадите, то все-таки можете передать его другому лицу, вашему второму супругу, наприм?ръ.
– - Какъ они вс? мало меня знаютъ! прервала его Лиззи.
– - Теперь, значитъ, я сообщилъ вамъ все, что было нужно о Кампердаун?, сказалъ Франкъ,-- и долженъ перейдти къ лорду Фауну.
– - Да, да, пожалуйста, съ живостью заговорила Лиззи.-- Мн? д?ла н?тъ ни до м-ра Кампердауна, ни до м-ра Дова,-- если у него д?йствительно такое глупое имя {Dove по англійски значитъ голубь.}. Въ настоящую минуту, лордъ Фаунъ для меня все -- хотя самъ онъ не заслужилъ, чтобы я такъ дорожила имъ.
– - Я долженъ предупредить васъ, Лиззи, продолжалъ Франкъ,-- что лордъ Фаунъ считаетъ себя чрезвычайно несчастнымъ.
– - Это его д?ло, возразила Лиззи.
– - Его совершенно сбили съ толку различные слухи; но мн?, по крайней м?р?, онъ объявилъ р?шительно, что бракъ вашъ съ нимъ долженъ считаться несостоявшимся до т?хъ поръ, пока вы не возвратите ожерелье, кому сл?дуетъ.
– - И онъ сказалъ вамъ это?
– - Да, онъ даже уполномочилъ меня передать вамъ его слова, отв?чалъ Франкъ,-- и я считаю своимъ долгомъ, Лиззи, какъ другъ вашъ, прибавить отъ себя, что, по моему уб?ждепію, онъ раскаивается, зач?мъ сд?лалъ вамъ предложеніе.
Лиззи вскочила со стула и начала ходить по комнат?.
– - Н?тъ, онъ ужъ не вырвется у меня изъ рукъ, говорила она, хмуря брови.-- Я ему докажу, что со мной, какъ съ игрушкой, играть нельзя. Онъ уводитъ, что если у васъ недостаетъ твердости воли, то у меня она есть.