Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Tous les trois devant, les coudes un peu serr'es, soumis au m^eme plaisir de la vitesse et du vent, peut-^etre `a une m^eme mort. Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former. Je n''etais pas remont'ee dans sa voiture depuis la soir'ee de Cannes, ce qui me fit r^ever.
Au bar de Soleil, nous retrouv^ames Charles Webb et sa femme (в Солнечном баре мы встретились с Шарлем Уеббом и его женой). Il s'occupait de publicit'e th'e^atrale (он занимался театральной рекламой, s'occuper — заниматься, найтидело), sa femme de d'epenser l'argent qu'il gagnait (его жена — тратой денег, которые он зарабатывал, argent m — деньги, богатство; gagner — зарабатывать, добывать), cela `a une vitesse affolante et pour de jeunes hommes (это с ужасающей быстротой и для = на молодых мужчин, affolant — наводящийужас, ужасающий; affoler — /уст./ сводитьсума).
Au bar de Soleil, nous retrouv^ames Charles Webb et sa femme. Il s'occupait de publicit'e th'e^atrale, sa femme de d'epenser l'argent qu'il gagnait, cela `a une vitesse affolante et pour de jeunes hommes.
Il 'etait absolument obs'ed'e par la pens'ee de joindre les deux bouts (он
Il 'etait absolument obs'ed'e par la pens'ee de joindre les deux bouts, il courait sans cesse apr`es l'argent. D'o`u son c^ot'e inquiet, press'e, qui avait quelque chose d'ind'ecent. Il avait 'et'e longtemps l'amant d'Elsa, car elle n''etait pas, malgr'e sa beaut'e, une femme particuli`erement avide et sa nonchalance sur ce point lui plaisait.
Sa femme, elle, 'etait m'echante (его жена была злой, m'echant — злой, злобный). Anne ne la connaissait pas (Анн не была с ней знакома, conna^itre — знать, бытьзнакомым) et je vis rapidement son beau visage prendre cet air m'eprisant et moqueur (и я быстро увидела, как ее красивое лицо принимает этот презирающий и насмешливый вид, m'eprisant — презирающий, презрительный; moqueur — насмешливый; moquer — осмеивать, высмеивать) qui, dans le monde, lui 'etait coutumier (который в обществе ей был привычен, coutumier — привычный, обычный; coutume f — обычай; привычка). Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude (Шарль Уэбб много болтал, как обычно, comme d'habitude — по-старому, какобычно; habitude f — привычка), tout en jetant `a Anne des regards inquisiteurs (бросая на Анн испытывающие взгляды, inquisiteur — пристальный, испытывающий; jeter — бросать; tout en jetant — бросая/этаконструкциявыражаетодновременностьсдругимдействием/).
Sa femme, elle, 'etait m'echante. Anne ne la connaissait pas et je vis rapidement son beau visage prendre cet air m'eprisant et moqueur qui, dans le monde, lui 'etait coutumier. Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude, tout en jetant `a Anne des regards inquisiteurs.
Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille (он себя спрашивал, видимо, что она делала с этим бабником Рэймоном и его дочерью, visiblement — видимо, очевидно; coureur /de jupons/ — ветреник, ловелас, бабник: «бегающийзаюбками»). Je me sentais pleine d'orgueil `a l'id'ee qu'il allait bient^ot le savoir (я почувствовала себя полной гордости при мысли, что он скоро это узнает, orgueil m — гордость). Mon p`ere se pencha un peu vers lui (мой отец наклонился немного к нему, se pencher — наклоняться, нагибаться) comme il reprenait haleine et d'eclara abruptement (когда тот переводил дух, и заявил резко, reprendre haleine — отдышаться, перевестидух: «сновавзятьдыхание»; abruptement — резко, грубо):
Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille. Je me sentais pleine d'orgueil `a l'id'ee qu'il allait bient^ot le savoir. Mon p`ere se pencha un peu vers lui comme il reprenait haleine et d'eclara abruptement:
«J'ai une nouvelle, mon vieux (у меня новость, старина). Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre (Анн и я, мы женимся 5 октября).»
Il les regarda successivement l'un et l'autre (он посмотрел на них последовательно на одного и на второго = переводил взгляд с одного на другого, successivement — последовательно, постепенно), parfaitement h'eb'et'e (совершенно оторопевший, h'eb'et'e — одуревший, оторопевший). Je me r'ejouissais (я веселилась, se r'ejouir — радоваться, веселиться). Sa femme 'etait d'econcert'ee (его жена была смущена, d'econcerter — расстраивать; смущать): elle avait toujours eu un faible pour mon p`ere (она всегда питала слабость к моему отцу, avoir un faible — питатьслабость, благоволить).
«J'ai une nouvelle, mon vieux. Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre.»
Il les regarda successivement l'un et l'autre, parfaitement h'eb'et'e. Je me r'ejouissais. Sa femme 'etait d'econcert'ee: elle avait toujours eu un faible pour mon p`ere.
«Mes compliments, cria Webb enfin (мои поздравления, воскликнул Уэбб наконец, compliment m — поздравление), d'une voix de stentor (зычным голосом, voix de stentor — зычныйголос/поименигероясоченьгромкимголосомиз«Илиады»/)... Mais c'est une id'ee magnifique (ну это ж отличная идея, magnifique — великолепный, прекрасный)! Ma ch`ere madame, vous vous chargez d'un voyou pareil (моя милая мадам, вы обременяете себя таким повесой, se charger — обременятьсебя, братьнасебя; voyou m — хулиган, повеса; pareil — подобный, такой), vous ^etes sublime (вы великолепны, sublime — возвышенный, божественный, великолепный)!... Garcon (официант, garcon m — гарсон, официант)!... Nous devons f^eter ca (мы должны это отпраздновать, f^eter— праздновать, справлять).»
Anne souriait, d'egag'ee et tranquille (Анн улыбалась, непринужденная и спокойная, d'egag'e— открытый, непринужденный). Je vis alors le visage de Webb s''epanouir (я увидела, как лицо Уэбба просияло, s''epanouir — расцвести, просиять) et je ne me retournai pas (и я не повернулась):
«Mes compliments, cria Webb enfin, d'une voix de stentor... Mais c'est une id'ee magnifique! Ma ch`ere madame, vous vous chargez d'un voyou pareil, vous ^etes sublime!... Garcon!... Nous devons f^eter ca.»
Anne souriait, d'egag'ee et tranquille. Je vis alors le visage de Webb s''epanouir et je ne me retournai pas:
«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu (Боже мой, это Эльза Макенбур, она меня не увидела = не заметила). Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle (Рэймон, ты видел, как эта девушка похорошела, devenir belle — похорошеть: «становитьсякрасивой»)?...
— N'est-ce pas», dit mon p`ere comme un heureux propri'etaire (не правда ли, сказал мой отец как счастливый обладатель, propri'etaire m — владелец, собственник).
Puis il se souvint et son visage changea (затем он вспомнил = опомнился и его лицо изменилось, se souvenir — помнить. припомнить).
«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu. Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle?...
— N'est-ce pas», dit mon p`ere comme un heureux propri'etaire.
Puis il se souvint et son visage changea.
Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon p`ere (Анн не могла не заметить интонацию моего отца, intonation f — интонация, выражениеголоса). Elle d'etourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi (она повернула лицо быстрым движением от него ко мне, rapide — быстрый, стремительный). Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi (когда она открыла рот, чтобы сказать что угодно, n'importe quoi — чтоугодно, чтобытонибыло), je me penchai vers elle (я наклонилась к ней):
«Anne, votre 'el'egance fait des ravages (Анн, ваша элегантность покоряет, 'el'egance f — изящество, элегантность, изысканность; faire des ravages — производитьопустошения, покорять); il y a un homme l`a-bas qui ne vous quitte pas des yeux (вон там мужчина, который не сводит с вас глаз, ne pas quitter des yeux — неспускатьглаз, несводитьглаз; quitter — оставлять, покидать).»
Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon p`ere. Elle d'etourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi. Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi, je me penchai vers elle:
«Anne, votre 'el'egance fait des ravages; il y a un homme l`a-bas qui ne vous quitte pas des yeux.»
Je l'avais dit sur un ton confidentiel (я сказала это доверительным голосом, confidentiel — конфиденциальный, доверительный), c'est-`a-dire assez haut pour que mon p`ere l'entend^it (то есть достаточно громким, чтобы мой отец услышал это, c'est-`a-dire — тоесть, значит). Il se retourna aussit^ot vivement et apercut l'homme en question (он тотчас резко обернулся и заметил вышеупомянутого мужчину, vivement — живо, резко; apercevoir).