Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilit'es. D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais... Pour une fois, je me f'elicitai de mon anatomie d'adolescente.

Mais Elsa s'impatientait (но Эльза выражала нетерпение, s'impatienter — выражатьнетерпение, сердиться). Elle me questionnait sans cesse (она меня непрерывно расспрашивала, questionner— задавать вопросы, расспрашивать). J'avais toujours peur d'^etre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril (я вечно боялась быть захваченной врасплох в ее обществе или в обществе Сирила, surpris — захваченныйврасплох; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; prendre — брать). Elle s'arrangeait pour ^etre toujours en pr'esence de mon p`ere (она старалась быть всегда на виду у моего отца, s'arranger — располагаться, размещаться в определенном порядке; постараться, делать, чтобы), elle le croisait partout (она встречалась ему повсюду, croiser — встретиться, идтинавстречу). Elle se f'elicitait alors de victoires imaginaires (она радовалась тогда своим воображаемым победам, imaginaire —

воображаемый, мнимый), des 'elans refoul'es que, disait-elle, il ne pouvait cacher (подавленным порывам, которые, говорила она, он не мог скрыть, 'elan m — порыв, стремление; refoul'e —подавленный, вытесненный; refouler — вновьвалятьшерсть; отталкивать; отбрасывать; подавлять, сдерживать /чувства/: refouler sa col`ere — подавлять гнев).

Mais Elsa s'impatientait. Elle me questionnait sans cesse. J'avais toujours peur d'^etre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril. Elle s'arrangeait pour ^etre toujours en pr'esence de mon p`ere, elle le croisait partout. Elle se f'elicitait alors de victoires imaginaires, des 'elans refoul'es que, disait-elle, il ne pouvait cacher.

Je m''etonnais de voir cette fille (я удивлялась = мне было удивительно видеть, как эта девушка, s''etonner — удивляться), si pr`es en somme de l'amour-argent, par son m'etier (настолько близкую, в общем, к продажной любви, по своей профессии, m'etier m — ремесло, профессия, занятие), devenir si romanesque, si excit'ee par des d'etails tels qu'un regard, un mouvement (стала такой романтичной, такой возбужденной от мелочей, таких как взгляд, движение, exciter — вызывать, возбуждать; d'etail m — деталь, мелочь), elle form'ee aux pr'ecisions des hommes press'es (она, обученная определенностям = требованиям спешащих мужчин, former — воспитывать, обучать, развивать; pr'ecision f — точность, ясность). Il est vrai qu'elle n''etait pas habitu'ee `a un r^ole subtil (верно, что она не привыкла к утонченной роли, subtil — тонкий, утонченный, хитрый) et que celui qu'elle jouait devait lui para^itre le comble du raffinement psychologique (и что та роль, которую она играла, должна была ей казаться вершиной психологической изощренности, raffinement m — тонкость, изощренность).

Je m''etonnais de voir cette fille, si pr`es en somme de l'amour-argent, par son m'etier, devenir si romanesque, si excit'ee par des d'etails tels qu'un regard, un mouvement, elle form'ee aux pr'ecisions des hommes press'es. Il est vrai qu'elle n''etait pas habitu'ee `a un r^ole subtil et que celui qu'elle jouait devait lui para^itre le comble du raffinement psychologique.

Si mon p`ere devenait peu `a peu obs'ed'e par Elsa (если мой отец /и/ становился понемногу одержимым Эльзой, obs'ed'e — одержимыйидеей, фанатичный), Anne ne semblait pas s'en apercevoir (Анн, казалось, не замечала этого, apercevoir — замечать). Il 'etait plus tendre, plus empress'e que jamais (он был более нежным, более услужливым, чем когда-либо, empress'e — услужливый, заискивающий) et cela me faisait peur (и это меня пугало), car j'imputais son attitude `a d'inconscients remords (так как я приписывала его поведение бессознательным угрызениям совести, imputer — приписывать, вменять; inconscient — бессознательный, неосознанный). Le principal 'etait qu'il ne se pass^at rien pendant encore trois semaines (главное, чтобы ничего не происходило в течение еще трех недель). Nous rentrerions `a Paris, Elsa de son c^ot'e (мы вернемся в Париж, Эльза со своей стороны = тоже, de son c^ot'e — сосвоейстороны) et, s'ils y 'etaient encore d'ecid'es, mon p`ere et Anne se marieraient (и, если они все еще будут решившимися = если не передумают, мой отец и Анн поженятся, se d'ecider `a… — решаться, пойтина…).

Si mon p`ere devenait peu `a peu obs'ed'e par Elsa, Anne ne semblait pas s'en apercevoir. Il 'etait plus tendre, plus empress'e que jamais et cela me faisait peur, car j'imputais son attitude `a d'inconscients remords. Le principal 'etait qu'il ne se pass^at rien pendant encore trois semaines. Nous rentrerions `a Paris, Elsa de son c^ot'e et, s'ils y 'etaient encore d'ecid'es, mon p`ere et Anne se marieraient.

A Paris, il y aurait Cyril (в Париже будет Сирил) et, de m^eme qu'elle n'avait pu m'emp^echer de l'aimer ici (и, так же, как она не смогла мне помешать любить его здесь, de m^eme que — подобнотомукак, такжекак), Anne ne pourrait m'emp^echer de le voir (Анн не сможет помешать мне его видеть). A Paris, il avait une chambre, loin de sa m`ere (в Париже у него была комната, далеко от его матери, loinde— вдали от, далеко от). J'imaginais d'ej`a la fen^etre ouverte sur les ciels bleus et ros'es, les ciels extraordinaires de Paris (я уже представляла открытое окно на голубые и розоватые небеса Парижа, необыкновенные небеса Парижа), le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui (воркование голубей на перилах, roucoulement m — воркование; roucouler — ворковать; pigeon m — голубь; barre d'appui — поручень, перила: «перекладина/для/ опоры»), et Cyril et moi sur le lit 'etroit (и Сирил и я на узкой кровати)...

A Paris, il y aurait Cyril et, de m^eme qu'elle n'avait pu m'emp^echer de l'aimer ici, Anne ne pourrait m'emp^echer de le voir. A Paris, il avait une chambre, loin de sa m`ere. J'imaginais d'ej`a la fen^etre ouverte sur les ciels bleus et ros'es, les ciels extraordinaires de Paris, le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui, et Cyril et moi sur le lit 'etroit...

Chapitre VII

(Глава VII)

A quelques jours de l`a (через несколько дней), mon p`ere recut un mot d'un de nos amis (мой отец получил записку от одного из своих друзей, recevoir) lui fixant rendez-vous `a Saint-Rapha"el pour prendre l'ap'eritif (назначающую ему встречу в Сен-Рафаэле, чтобы принять аперитив = чтобы вместе выпить, fixer rendez-vous — договоритьсяовстрече, назначитьвстречу). Il nous en fit part aussit^ot (он нам сразу же сообщил об этом, faire part —

известить, сообщить), enchant'e de s''evader un peu de cette solitude volontaire (обрадованный ускользнуть немного = обрадованный возможностью ускользнуть ненадолго от этого добровольного уединения, s''evader — освобождаться, ускользать) et un peu forc'ee o`u nous vivions (и немного вынужденного (уединения), где мы жили, forc'e — вынужденный, неизбежный). Je d'eclarai donc `a Elsa et `a Cyril que nous serions au bar du Soleil `a sept heures (итак, я объявила Эльзе и Сирилу, что мы будем в Солнечном баре в семь часов, d'eclarer — провозглашать, объявлять) et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient (и что, если бы они захотят приехать, то нас там увидят).

A quelques jours de l`a, mon p`ere recut un mot d'un de nos amis lui fixant rendez-vous `a Saint-Rapha"el pour prendre l'ap'eritif. Il nous en fit part aussit^ot, enchant'e de s''evader un peu de cette solitude volontaire et un peu forc'ee o`u nous vivions. Je d'eclarai donc `a Elsa et `a Cyril que nous serions au bar du Soleil `a sept heures et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient.

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question (к несчастью, Эльза знала вышеупомянутого друга, malchance f — несчастье, неудача; en question — вышеупомянутый, рассматриваемый), ce qui redoubla son d'esir de venir (что усилило ее желание прийти, redoubler — удваивать, увеличивать, усиливать). J'entrevis des complications et essayai de la dissuader (я предвидела осложнения и пыталась ее отговорить, entrevoir — предвидеть, предполагать; complication f — осложнение, сложность; dissuader — отговаривать, разубеждать). Peine perdue (напрасно, peine perdue — напрасно, напрасный: «потерянный»труд,напрасно затраченное усилие).

«Charles Webb m'adore (Шарль Уэбб меня обожает, adorer — обожать, поклоняться), dit-elle avec une simplicit'e enfantine (сказала она с детской наивностью, simplicit'e f — простота, наивность; enfantin — детский, ребяческий). S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond `a me revenir (если он меня увидит, он сможет только побудить Рэймона меня вернуть, pousser — толкать; побуждать).»

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question, ce qui redoubla son d'esir de venir. J'entrevis des complications et essayai de la dissuader. Peine perdue.

«Charles Webb m'adore, dit-elle avec une simplicit'e enfantine. S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond `a me revenir.»

Cyril se moquait d'aller ou non `a Saint-Rapha"el (Сирил несерьезно относился = Сирилу было безразлично ехать ли не ехать в Сен-Рафаэль, se moquer — насмехаться; несерьезноотноситься, необращатьникакоговнимания). Le principal pour lui 'etait d'^etre o`u j''etais (главным для него было быть /там/, где была я). Je le vis `a son regard (я видела это в его взгляде) et je ne pus m'emp^echer d'en ^etre fi`ere (и я не могла удержаться гордиться этим = чтобы не возгордиться от этого, s'emp^echer — воздерживаться, удерживаться; ^etre fier de… — гордиться /чем-либо/: «бытьгордым»).

L'apr`es-midi donc, vers six heures, nous part^imes en voiture (итак, во второй половине дня, около шести часов, мы выехали на машине). Anne nous emmena dans la sienne (Анн повезла нас на своей /машине/, emmener — уводить, увозить). J'aimais sa voiture (мне нравилась ее машина): c''etait une lourde am'ericaine d'ecapotable (это был тяжелый американский автомобиль с откидным верхом, lourd — тяжелый, медлительный; d'ecapotable — автомобильсоткиднымверхом) qui convenait plus `a sa publicit'e qu'`a ses go^uts (который соответствовал больше ее общественному мнению = статусу, чем ее вкусам, convenir — соответствовать, подходить, годиться; publicit'e f— реклама, общественноемнение).

Cyril se moquait d'aller ou non `a Saint-Rapha"el. Le principal pour lui 'etait d'^etre o`u j''etais. Je le vis `a son regard et je ne pus m'emp^echer d'en ^etre fi`ere.

L'apr`es-midi donc, vers six heures, nous part^imes en voiture. Anne nous emmena dans la sienne. J'aimais sa voiture: c''etait une lourde am'ericaine d'ecapotable qui convenait plus `a sa publicit'e qu'`a ses go^uts.

Elle correspondait aux miens (она соответствовала моим /вкусам/, correspondre — соответствовать), pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages (полная блестящих вещей, бесшумная и далеко от мира = далекая от мира, наклоняющегося на виражах, objet m — предмет, вещь, объект; silencieux — тихий, бесшумный; pencher — нагибать, наклоняться). De plus, nous 'etions tous les trois devant (кроме того, мы были все трое впереди = на переднем сиденье) et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amiti'e avec quelqu'un (и нигде как в машине, я не чувствовала себя в дружбе с кем-то = в такой тесной связи с другими людьми, amiti'e f — дружба).

Elle correspondait aux miens, pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages. De plus, nous 'etions tous les trois devant et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amiti'e avec quelqu'un.

Tous les trois devant, les coudes un peu serr'es (все трое впереди, прижав немного локти, les coudes serr'es — прижавлокти), soumis au m^eme plaisir de la vitesse et du vent, peut-^etre `a une m^eme mort (покоренные одинаковым наслаждением скоростью и ветром, может быть, одинаковой смертью = общей смертью, soumettre — покорять, подчинять, подвергать; vitesse f— скорость, быстрота). Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former (Анн вела, как будто для того, чтобы символизировать семью, которую мы собирались создать, conduire — вести, управлять; symboliser — символизировать; former — создавать, образовывать). Je n''etais pas remont'ee dans sa voiture depuis la soir'ee de Cannes (я не садилась снова в ее машину с того вечера в Каннах, remonter — сноваподниматься, сновасадиться), ce qui me fit r^ever (что навеяло воспоминания, faire r^ever — «заставлятьмечтать, видетьсны/наяву/», наводитьнамысль).

Поделиться с друзьями: