Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Je n'aime pas ca, dit-il (мне это не нравится, сказал он), et il prit la main d'Anne (и он взял руку Анн).

Je l'avais dit sur un ton confidentiel, c'est-`a-dire assez haut pour que mon p`ere l'entend^it. Il se retourna aussit^ot vivement et apercut l'homme en question.

«Je n'aime pas ca, dit-il, et il prit la main d'Anne.

— Qu'ils sont gentils (какие они милые, gentil — милый, славный)! s''emut ironiquement Mme Webb (иронично всполошилась мадам Уэбб, s''emouvoir — волноваться; /уст./ приходитьвдвижение). Charles, vous n'auriez pas d^u les d'eranger, ces amoureux (Шарль, вы не должны были бы их беспокоить, этих влюбленных, d'eranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать), il aurait suffi d'inviter la petite C'ecile (было бы достаточно пригласить малышку Сесиль, il suffit — достаточно, довольно).

— La petite C'ecile ne serait pas venue, r'epondis-je sans m'enagements (малышка

Сесиль не пришла бы, ответила я без обиняков, sans m'enagements — безобиняков, грубо; m'enager — бережно обращаться с..., осторожно поступать с...).

— Et pourquoi donc (и почему же)? Vous avez des amoureux parmi les p^echeurs (у вас есть поклонники среди рыбаков, parmi — между, среди, вчисле; p^echeur m — рыбак, рыболов)?»

— Qu'ils sont gentils! s''emut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas d^u les d'eranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite C'ecile.

— La petite C'ecile ne serait pas venue, r'epondis-je sans m'enagements.

— Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les p^echeurs?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une d'eclass'ee (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной, traiter — обращаться, относиться; d'eclass'e — деклассированный, моральноопустившийся), comme ce qu'elle appelait «une d'eclass'ee» (как к тому, что она называла «деклассированной», appeler — называть, звать).

«Eh oui, dis-je avec effort pour para^itre gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой, effortm— усилие, сила, напряжение).

— Et vous p'echez beaucoup (и вы много грешите, p'echer— грешить /созвучно с p^echer— ловить рыбу/)?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une d'eclass'ee, comme ce qu'elle appelait «une d'eclass'ee».

«Eh oui, dis-je avec effort pour para^itre gaie.

— Et vous p'echez beaucoup?»

Le comble 'etait qu'elle se croyait dr^ole (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной, comblem— вершина; secroire— считать себя, мнить о себе). Peu `a peu, la col`ere me gagnait (постепенно меня охватил гнев, peu`a peu— понемногу, постепенно; col`eref— гнев).

«Je ne suis pas sp'ecialis'ee dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели, sp'ecialiser— специализировать; maquereaum— макрель, скумбрия; сводник, сутенер), dis-je, mais je p^eche (сказала я, но я рыбачу).»

Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание, silencem— молчание, тишина). La voix d'Anne s''eleva, toujours aussi pos'ee (голос Анн возник, по-прежнему столь уравновешенный, s''elever— подниматься, возникать; pos'e — степенный, уравновешенный):

«Raymond, voulez-vous demander une paille au garcon (Рэймон, хотите попросить = не попросите ли у официанта соломинки, paillef— соломинка)? C'est indispensable avec les oranges press'ees (это необходимо для апельсинового сока, indispensable— необходимый, обязательный; orangepress'ee— апельсиновый сок; presser — жать, давить, выжимать).»

Le comble 'etait qu'elle se croyait dr^ole. Peu `a peu, la col`ere me gagnait.

«Je ne suis pas sp'ecialis'ee dans le maquereau, dis-je, mais je p^eche.»

Il y eut un silence. La voix d'Anne s''eleva, toujours aussi pos'ee:

«Raymond, voulez-vous demander une paille au garcon? C'est indispensable avec les oranges press'ees.»

Charles Webb encha^ina rapidement sur les boissons rafra^ichissantes (Шарль Уэбб быстро продолжил разговор о прохладительных напитках, encha^iner— продолжать разговор, подхватить; cha^inef — цепь; boissonsrafra^ichissantesf pl — прохладительные напитки). Mon p`ere avait le fou rire (моего отца разбирал смех, fourire— неудержимый смех: «сумасшедшийсмех»), je le vis `a sa mani`ere de s'absorber dans son verre (я видела это в его манере углубляться = уткнуться в свой стакан, s'absorber— углубляться, погружаться). Anne me lanca un regard suppliant (Анн бросила на меня умоляющий взгляд, suppliant— умоляющий; supplier — умолять, молить; упрашивать). On d'ecida aussit^ot de d^iner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller (решили тотчас пообедать вместе словно люди, которые чуть не поссорились, gensm, f pl — люди; faillir — недоставать; /вpass'e simple ивpass'e compos'e всочетаниисинфинитивом/ чуть не, едва не; sebrouiller— ссориться).

Charles Webb encha^ina rapidement sur les boissons rafra^ichissantes. Mon p`ere avait le fou rire, je le vis `a sa mani`ere de s'absorber dans son verre. Anne me lanca un regard suppliant. On d'ecida aussit^ot de d^iner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller.

Je bus beaucoup pendant le d^iner (я

много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inqui`ete (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet — беспокойный, тревожный) quand elle fixait mon p`ere (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer — пристальносмотреть) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement — слабо, смутно, немного; reconnaissant — признательный, благодарный; s'attarder — задерживаться, запаздывать). Je regardais la femme de Webb avec un sourire 'epanoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, 'epanoui — радостный, сияющий) d`es qu'elle me lancait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, d`es que — кактолько, чуть; lancer une pointe — отпускатьостроты). Cette tactique la d'econcertait (эта тактика приводила ее в замешательство, d'econcerter— смущать, приводить в замешательство).

Je bus beaucoup pendant le d^iner. Il me fallait oublier d'Anne son expression inqui`ete quand elle fixait mon p`ere ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi. Je regardais la femme de Webb avec un sourire 'epanoui d`es qu'elle me lancait une pointe. Cette tactique la d'econcertait.

Elle devint rapidement agressive (она быстро стала агрессивной, agressif — агрессивный, резкий). Anne me faisait signe de ne pas broncher (Анн подала мне знак не поддаваться /на провокацию/, faire signe — податьзнак; broncher — спотыкаться; двигаться, шевелиться; ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие). Elle avait horreur des sc`enes publiques (она не любила публичных сцен, avoir horreur — нелюбить, ненавидеть: «иметьужас, отвращение») et sentait Mme Webb pr^ete `a en faire une (и чувствовала, что мадам Уэбб готова сделать одну = готова устроить из этого публичную сцену, pr^et — готовый, склонный). Pour ma part, j'y 'etais habitu'ee (что касается меня, я к этому привыкла, pour ma part — смоейстороны, чтокасаетсяменя; ^etre habitu'e — привыкнуть: «бытьпривыкшим»), c''etait chose courante dans notre milieu (это было обычным делом в нашем окружении, courant — обычный, текущий; milieu m — окружение, круги). Aussi n''etais-je nullement tendue en l''ecoutant parler (поэтому я нисколько не была напряженной, слушая, как она говорит, tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать; nullement — нисколько, ничуть).

Elle devint rapidement agressive. Anne me faisait signe de ne pas broncher. Elle avait horreur des sc`enes publiques et sentait Mme Webb pr^ete `a en faire une. Pour ma part, j'y 'etais habitu'ee, c''etait chose courante dans notre milieu. Aussi n''etais-je nullement tendue en l''ecoutant parler.

Apr`es avoir d^in'e, nous all^ames dans une bo^ite de Saint-Rapha"el (после того как поужинали = после ужина, мы отправились в одно из ночных кафе Сен-Рафаэля, bo^ite f — коробка; заведение, ночноекафе, ночнойклуб). Peu de temps apr`es notre arriv'ee, Elsa et Cyril arriv`erent (вскоре после нашего прихода, Эльза и Сирил пришли, peu de temps apr`es — вскорепосле). Elsa s'arr^eta sur le seuil de la porte (Эльза остановилась на пороге, seuil de la porte — порог/двери/), parla tr`es fort `a la dame du vestiaire (говорила очень громко с гардеробщицей, dame du vestiaire — гардеробщица) et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle (и, сопровождаемая бедным Сирилом, вошла в зал, suivre — следовать, сопровождать; s'engager — входить, зайтивглубь). Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse (я подумала, что она вела себя скорее как женщина легкого поведения, чем как влюбленная, grue f — журавль; дура; женщиналегкогоповедения), mais elle 'etait assez belle pour se le permettre (она была достаточно красива, чтобы себе это позволить, se permettre — позволитьсебе).

Apr`es avoir d^in'e, nous all^ames dans une bo^ite de Saint-Rapha"el. Peu de temps apr`es notre arriv'ee, Elsa et Cyril arriv`erent. Elsa s'arr^eta sur le seuil de la porte, parla tr`es fort `a la dame du vestiaire et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle. Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse, mais elle 'etait assez belle pour se le permettre.

«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb (кто этот ухажер? Спросил Шарль Уэбб, godelureau f — пижон, хлыщ, ухажер). Il est bien jeune (он слишком молод).

Поделиться с друзьями: