Виновата ли она?
Шрифт:
– - Что это я слышу про васъ, капитанъ Бельфильдъ? проговорила она.
– - Это ложь и клевета. Ему только хочется разсорить насъ.-- Какая такая полиція отыскиваетъ меня, мистеръ Чизсакеръ?
– - Ну, полиція тамъ или команда шерифа -- все равно.
– - А! команда шерифа, воскликнула мистрисъ Гринау такимъ тономъ, какъ-будто у нея гора съ плечь свалилась.-- И стоило вамъ прі?зжать изъ-за этого, мистеръ Чизсакеръ! Команд? шерифа взносятъ, что сл?дуетъ, и д?лу конецъ.
– - Я начну противъ него искъ, за клевету, горячился капитанъ Бельфильдъ; не будь
– - Полноте, капитанъ Бельфильдъ, проговорила мистрисъ Гринау:-- не д?лайте изъ себя дурака. Кто не въ состояніи платить своихъ долговъ, тотъ долженъ покоряться подобнаго рода непріятностямъ.-- Скажите, мистеръ Чизсакеръ, куда это вы ?хали?
– - Я ?халъ въ Вавазорскій замокъ нарочно, чтобы предостеречь васъ.
– - Ваше предостереженіе пришло бы уже слишкомъ поздно, проговорила мистрисъ Гринау.
– - Какъ! неужто вы уже со вчерашняго дня усп?ли пов?нчаться? В?дь онъ только сутками раньше меня вы?халъ.... Эхъ, мистрисъ Гринау!
Онъ вышелъ изъ экипажа и вс? трое направились къ замку п?шкомъ, между т?мъ, какъ кабріолетъ съ вещами мистера Чизсакера по?халъ впередъ.
– - Я, право, не знаю, проговорила мистрисъ Гринау,-- можно ли намъ будетъ принять васъ: домъ и безъ того полонъ гостей, и у насъ н?тъ ни одной свободной комнаты.
– - Я не изъ т?хъ людей, которые навязываютъ свое присутствіе тамъ, гд? ихъ не желаютъ вид?ть. Я за свои деньги везд? найду себ? по?сть, не то что иные, прочіе.-- А. любопытно мн? знать, лейтенантъ Бельфильдъ, когда вы мн? отдадите мой долгъ?
Но мистрисъ Гринау удалось помирить соперниковъ, не доходя до замка. Дошло до того, что они пожали другъ другу руки и овечка Чизсакеръ согласился лечь рядомъ съ волкомъ Бельфильдомъ. Въ добавокъ, мистеръ Чизсакеръ ухитрился шепнуть вдовушк? про настоящую ц?ль своей по?здки въ Уэстморлэндъ. Когда мистрисъ Гринау зам?тила, что онъ ей что-то хочетъ сказать, наедин?, она безъ церемоніи отослала прочь своего жениха.
– - Ну, послушайте, неужто вы такъ-таки и не смилуетесь надо мною? шепнулъ Чизсакеръ, идя съ нею рядомъ.
Но мистрисъ Гринау строго взглянула на него и вел?ла ему убираться. И такимъ образомъ, прогулку, начатую въ обществ? одного поклонника, мистрисъ Гринау окончила въ обществ? другого.
Когда Бельфильдъ, котораго послали впередъ, пришелъ домой, онъ засталъ Алису и Кэтъ разсматривавшими новоприбывшій кабріолетъ.
– - Да вотъ онъ знаетъ, проговорилъ возничій, указывая на капитана.
– - Это экипажъ вашего стараго знакомаго, мистера Чизсакера, пояснилъ Бельфильдъ, обращаясь къ Кэтъ.
– - Неужто и онъ прі?халъ? воскликнула Кэтъ.
Капитанъ пожалъ плечами и согласился, что это д?йствительно пренепріятная исторія.
– - И изъ-за чего онъ бьется? продолжалъ капитанъ. В?дь сколько онъ ни хлопочи, ничего-то онъ тамъ этимъ не выиграетъ.
– - Отъ него слишкомъ мало в?етъ горами и долинами.... такъ, что ли, капитанъ Бельфильдъ, проговорила Кэтъ.
Но капитанъ Бельфильдъ ничего не смыслилъ въ горахъ и долинахъ, хотя и были люди, которые на него самого смотр?ли,
какъ на олицетвореніе горъ и долинъ.Между т?мъ, мистеръ Чизсакеръ ходатайствовалъ о своемъ д?л?.
– - Неужели, спросилъ онъ печальнымъ тономъ, для меня и впрямь уже н?тъ никакой надежды? Если у васъ д?ло р?шено, то я ни слова не скажу противъ капитана. Я не такой ненавистникъ, чтобы подставлять кому бы то ни было ногу.
– - Д?ло д?йствительно р?шено, отв?чала мистрисъ Гринау.
Но онъ все-таки не утерп?лъ, чтобы не намекнуть на удобство Ойлимида, и тутъ же зам?тилъ, что у Бельфильда н?тъ даже своего матраца. На это мистрисъ Гринау отв?чала, что т?мъ бол?е причинъ ей снабдить б?дняка матрацомъ.
– - Ну да, если вы съ этой точки зр?нія смотрите на д?ло, то конечно такъ.
Мистрисъ Гринау отв?чала, что она именно съ этой точки зр?нія смотритъ на д?ло.
– - Ну, въ такомъ случа?, я ничего бол?е не скажу, проговорилъ мистеръ Чизсакеръ. А что онъ мн? тамъ деньги долженъ, то я могу и подождать, пока онъ соберется со средствами.
Мистрисъ Гринау ув?рила его, что долгъ ему будетъ заплаченъ тотчасъ же посл? свадьбы, и даже вызвалась заплатить немедленно, если онъ нуждается въ деньгахъ. Но на это мистеръ Чизсакеръ презрительно отв?чалъ, что онъ въ деньгахъ, никогда не нуждается, а только не любитъ терять свое добро.
Посл? этого онъ не сразу перешелъ къ тому, что ему еще оставалось сказать; да оно и понятно: д?ло было щекотливое. Уб?дившись, что мистрисъ Гринау для него недосягаема, онъ готовъ былъ помириться и на Кэтъ. Объ этомъ-то д?л? онъ р?шился переговорить съ мистрисъ Гринау. До него, безъ сомн?нія, дошли, слухи о зав?щаніи стараго сквайра и онъ сп?шилъ воспользоваться посредничествомъ мистрисъ Гринау, которое та ему неоднократно предлагала.
– - В?дь вы сами же подали мн? эту мысль, добавилъ онъ.
– - Но обстоятельства съ т?хъ поръ перем?нились, отв?чала вдова.
– - Какъ такъ перем?нились? Я остался все тотъ же. И Ойлимидъ стоитъ на прежнемъ м?ст?, и обладатель его никому не долженъ ни единаго шиллинга...
– - Но племянница моя получила насл?дство.
– - И это, по вашему, изм?няетъ д?ло? Не думалъ я, мистрисъ Гринау, встр?тить въ васъ, такія корыстныя соображенія. Получила насл?дство! и изъ-за этого она такъ круто ко мн? перем?нится?
Мистрисъ Гринау попробовала объяснить, что собственно перем?ны тутъ никакой не будетъ, и наконецъ, такъ какъ мистеръ Чизсакеръ все стоялъ на своемъ, сд?лала видъ, что разсердилась.
– - Послушайте, мистеръ Чизсакеръ, вы не можете сказать, чтобы она васъ поощрила хоть однимъ словомъ!
– - Но вы мн? постоянно говорили, что стоитъ мн? посвататься и она будетъ моею женою.
– - Ну, а теперь я вамъ говорю, что это не такъ-то легко. И сов?тую вамъ не соваться въ замокъ съ этимъ предложеніемъ, а то она вамъ дастъ на него такой отв?тъ, который вамъ не понравится. Слушайте, мистеръ Чизсакеръ, вы хотите жениться и вамъ д?йствительно пора; ну, вотъ и возьмите мою пріятельницу, Чарли Ферстерсъ. Ч?мъ она вамъ не жена?