Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Виновата ли она?
Шрифт:

– - Да не забудь, Джоржъ, когда увидишь его, выразить ему твое сожал?ніе о томъ, что произошло между вами. Ужь разъ ты прі?халъ сюда,-- не надо доводить д?ло до ссоры.

– - А между т?мъ безъ ссоры врядъ ли д?ло обойдется, проговорилъ Джоржъ. Только бы вотъ онъ мн? въ лошади не отказалъ до?хать до Шэпа, если мы съ нимъ переругаемся. А вотъ онъ и самъ стоитъ на крыльц?, такъ что мн? не зач?мъ идти въ нетопленную комнату.

Когда тел?жка остановилась у подъ?зда, старикъ протянулъ руку Кэтъ и помогъ ей выйдти изъ экипажа, а самъ, между т?мъ, не сводилъ глазъ съ Джоржа.

– - И такъ, ты воротился подъ родной кровъ, обратился онъ къ нему.

– - Да, сэръ, точь въ точь какъ блудный сынъ въ притч?.

– - Но блудный сынъ воротился съ раскаяньемъ въ сердц?; над?юсь, что и ты раскаяваешься.

– - Какъ же, какъ же, сэръ; отъ души жал?ю объ этихъ прошлыхъ

недоразум?ніяхъ и т. д.

– - Выл?зай, сердито крикнулъ старый сквайръ. Захот?лъ я отъ кого дождаться путнаго слова! Скор?е жемчугу отъ свиньи дождешься.

Джоржъ посл?довалъ за нимъ въ домъ и только пожалъ плечами, когда глаза его встр?тились съ глазами сестры. Такъ состоялось примиреніе стараго сквайра съ его насл?дникомъ.

ГЛАВА XXXVI.

ХЛ?БЪ-СОЛЬ МИСТЕРА ЧИЗСАКЕРА.

По м?р? того, какъ проходила зима, возрастало нетерп?ніе мистера Чизсакера привести въ желанной развязк? отношенія, связывавшія его съ интересной вдовушкой. Два опасенія не давали ему покоя: онъ боялся, что мистриссъ Гринау отдастъ себя и свои денежки въ распоряженіе этого прощалыги, Бельфильда; и боялся, съ другой стороны, что она растранжиритъ свое состояніе такъ, что если кладъ въ одно прекрасное утро и достанется ему, Чизсакеру, то достанется значительно поур?занный въ своей ц?нности.-- Чортъ возьми! да она никакъ свой собственный экипажъ завела, проворчалъ онъ, повстр?чавшись, въ одну изъ своихъ по?здокъ въ Норвичъ, съ мистриссъ Гринау, прокатившей мимо его въ красивомъ кабріолет?, вовсе непоходившемъ на извощичій.

Не беремся судить, на сколько мистеръ Чизсакеръ былъ правъ въ первомъ своемъ опасеніи; но второе положительно не им?ло никакого основанія. Мистрисъ Гринау могла потягаться съ любой дамой въ ц?лой Англіи въ ум?ньи распоряжаться своими деньгами. Кабріолетъ, над?лавшій мистеру Чдосакеру столько тревогъ, былъ просто наемнымъ и брался не пом?сячно.

Но страшн?е кабріолета былъ для мистера Чизсакера капитанъ Бельфильдъ. Не подлежитъ никакому сомн?нію, что капитанъ придерживался того правила, что на войн? да въ любви всякія хитрости позволены, иначе мы не можемъ вообразить, какъ только стало у него безстыдства на т? чудовищныя выдумки, которыми онъ угощалъ мистера Чизсакера на каждомъ шагу. Да не подумаетъ читатель, что мистеръ Чизсакеръ в?рилъ ему хоть на грошъ; онъ очень хорошо зналъ, что Бельфильду ни въ чемъ нельзя в?рить, что онъ вотъ уже ц?лыхъ десять л?тъ только лганьемъ и промышляетъ; но бываетъ же такъ, что люди, изв?стные ц?лому св?ту за отъявленныхъ лжецовъ, усп?ваютъ, при всемъ томъ, надувать другихъ. Мистеръ Чизсакеръ не выходилъ изъ самыхъ мучительныхъ сомн?ній во все время, какъ капитанъ Бельфильдъ проживалъ въ Нирвел?. Онъ не жал?лъ денегъ на подкупъ Жанеты; даже миссъ Чарли Ферстерсъ была у него на откупу и онъ щедро награждалъ ее перчатками и цыплятами изъ Ойлимида, въ надежд? получить такимъ образомъ обстоятельн?йшія св?д?нья о д?йствіяхъ злого коршуна, вившагося надъ его голубкой. Мало того, онъ подкупилъ самаго капитана, обязуя его въ отплату за кое-какія денежныя ссуды прекращеніемъ наступательныхъ д?йствій противъ голубки. Онъ покусился даже было подкупить вдовушку и въ одно прекрасное утро, склонивъ передъ нею кол?на, поднесъ ей брошку, величиною съ нагрудникъ, при чемъ позволилъ себ? предостеречь ее противъ хищническихъ покушеній злого коршуна.

Но вдовушка отвела рукою брошку -- нагрудникъ и объявила, что посл?дній предметъ, сработанный для ней золотыхъ д?лъ мистеромъ,-- это кольцо съ прядью с?дыхъ волосъ, которое она носитъ на память о б?дномъ Гринау, и что она на в?ки отреклась отъ всякихъ другихъ украшеній. Что же касается капитана, продолжала она, то напрасно мистеръ Чизсакеръ безпокоится -- она совершенно равнодушна къ этому челов?ку. Впрочемъ это не должно надавать и мистеру Чизсакеру какія либо надежды, потому что сердце ея погребено подъ сырой землею.-- Предосадное то было положеніе! А при всемъ томъ, въ самомъ процесс? ухаживанья за мистрисъ Гринау заключалось своего рода удовольствіе, долженствовавшее мирить ея поклонниковъ съ неудачностью результата. Ну, съ какою дамою можно какъ ни въ чемъ не бывало ус?сться къ чайному столу, предварительно простоявъ передъ ней чуть не пол-утра на кол?нахъ? А съ мистрисъ Гринау это д?лалось очень просто. Выслушавъ самыя страшныя ув?ренія въ любви, она возвращалась къ своей

роли хозяйки съ такою скромностью и радушіемъ, что у огорченныхъ поклонниковъ разомъ отлегало отъ сердца. А тамъ, на прощанье она допускала долгое, долгое пожатіе руки, приговаривая только для формы: ну, будетъ, будетъ! перестаньте. Уходя отъ нея мистеръ Чизсакеръ обыкновенно клялся и божися, что она на сл?дующій же базарный день будетъ его, но увы! прі?зжая въ сл?дующій понед?льникъ въ городъ, онъ узнавалъ, что наканун? капитанъ Бельфильдъ ц?лый вечеръ просид?лъ у чарод?йки, и еще онъ, Чизсакеръ нарочно ссудилъ этого подлеца пятью фунтами, чтобы дать ему возможность провести это воскресенье въ обществ? н?сколькихъ офицеровъ изъ Соффольскаго отряда волонтеровъ.

Доведенный, наконецъ, до отчаянья, онъ р?шился пригласить Бельфильда на м?сяцъ къ себ?, въ Ойдимидъ. Денежныя обстоятельства капитана были плохи, и онъ охотно принялъ приглашеніе.-- Мы съ вами поохотимся, позаймемся стр?льбою въ ц?ль, сказалъ ему мистеръ Чизсакеръ, только я, знаете ли, не желалъ бы, чтобы вы куда нибудь безъ меня отправлялись.-- Бельфильдъ согласился. Каждый изъ соперниковъ смекалъ про себя, въ чемъ состоитъ главная суть условія; но все же, сдается мн?, прозорлив?йшимъ изъ двухъ оказался капитанъ Бельфильдъ. Онъ понялъ, что его ищутъ удалить отъ вдовушки, а впрочемъ онъ сообразилъ, что то же разстояніе будетъ отд?лять отъ нея самого радушнаго амфитріона. Миляхъ въ двухъ отъ Ойлимида находилась станція жел?зной дороги, а оттуда до Норвича было всего какихъ нибудь полчаса пути. Весьма в?роятно было, что мистеръ Чизсакеръ будетъ коситься на отлучки своего гостя, но все же воспрепятствовать этимъ отлучкамъ онъ не могъ.

– - Такъ вотъ какъ! вы отправляетесь въ Ойлимидъ! проговорила мистрисъ Гринау, когда капитанъ Бельфильдъ пришелъ съ ней проститься. При этимъ свиданіи присутствовала Чарли Ферстерсъ, такъ что капитанъ не могъ извлечь изъ него для себя всей той пользы, которую бы желалъ. По чести, продолжала вдова, такая трогательная дружба, какъ ваша съ мистеромъ Чизсакеромъ, на р?дкость.

– - Эти мужчины ужь вс? такіе охотники шалить у холостяковъ, зам?тила Чарли Ферстерсъ, жизнь которой слагалась до сихъ поръ далеко не такъ удачно, какъ бы она желала.

– - Ну, что до этого касается, отв?чалъ Бельфильдъ, то я отъ души желаю этому добряку Чизи поскор?е обзавестись женою. Онъ безъ жены совс?мъ пропадетъ: шутка ли! хозяйство завелъ самое отм?нное, и все-то это осталось въ тун?. Вотъ, что бы вамъ, миссъ Ферстерсъ, впречь его въ супружеское ярмо?

– - Фермера-то! благодарю покорно! проговорила Чарли, которая им?ла свои причины не желать, чтобы добрая ея покровительница, мистрисъ Гринау вышла за мужъ за мистера Чизсакера, и потому всячески старалась умалить его достоинства въ ея глазахъ.

– - Передайте ему отъ меня дружескій поклонъ, проговорила мистрисъ Гринау, которой не понравилось непрошенное вм?шательство.

– - Да вотъ что, капитанъ Бельфильдъ, что бы вамъ съ мистеромъ Чизсакеромъ отоб?дать у меня въ воскресенье?

Капитанъ объявилъ, что съ своей стороны сочтетъ за величайшее счастье явиться на приглашеніе.

– - И Чарли тоже прі?детъ попытать счастья съ мистеромъ Чизсакеромъ, продолжала вдова, благосклонно поглядывая на капитана.

– - Я прі?ду съ большимъ удовольствіемъ, но только отнюдь не для этого, отв?чала Чарли. Мать Чарли была дочь мелкопом?стнаго сквайра, сдававшаго свою землю на аренду, а потому не удивительно, что она относилась свысока къ какому нибудь фермеру.

Уговорившись на счетъ воскресенья, капитанъ Бельфильдъ отправился въ Ойлимидъ. Порядки этого дома были ему коротко знакомы и потому онъ нисколько не удивился, что вплоть до сумерокъ никто объ немъ и не осв?домился.

Не удивило его и то обстоятельство, что вм?сто одной изъ нарядныхъ спаленъ, съ мебелью краснаго дерева, ему отвели для ночлега дрянную комнату безъ камина, выходившую окнами на задній дворъ; капитану не впервые было нести посл?дствія своей б?дности и онъ помирился бы съ этими неудобствами, если бы ихъ прошли молчаньемъ; но мистеръ Чизсакеръ будто на см?хъ, вздумалъ извиняться.

– - Ужь вы, дружище, не взыщите, обратился онъ къ своему гостю,-- оно, конечно, парадныя спальни все равно стоятъ пустыя, да ужь очень, знаете ли, хлопотливо вынимать б?лье, да разв?шивать занав?ски; а вамъ и въ этой коморк? будетъ хорошо.

– - Отлично, чего же лучше, отв?чалъ капитанъ довольно угрюмо.

– - И точно, чего же лучшё? Эта комната самая теплая въ ц?ломъ дому, если хотите. Мистеръ Чизсакеръ не объяснилъ почему эта комната била самая теплая въ ц?ломъ дому. Должно полагать, что согр?валась она близостью конюшенъ.

Поделиться с друзьями: