Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Виновата ли она?
Шрифт:

– - Однако, Чизсакеръ, вы заходите слишкомъ далеко, проговорилъ капитанъ чуть не на взрыдъ.

– - Это еще что такое?

– - Не видалъ я что ли вашей ветчины?

– - Да какъ видно не видали, не то не стали бы ее такъ р?зать.

– - Н?тъ, Богъ съ вами, не нужно мн? вашей хл?ба-соли. Разв? такъ порядочные люди поступаютъ? Зазвать челов?ка въ домъ, а тамъ наговорить ему чортъ знаетъ чего. Н?тъ, мистеръ Чизсакеръ, я не привыкъ къ подобнаго рода обращенію.

– - Та, та, та.

– - Вамъ хорошо говорить: та, та, та; а я желаю, чтобы со мною обращались какъ съ джентльменомъ. Мы съ вами давнишніе знакомые и въ уваженіе этого я многое спускалъ вамъ, чего не сталъ бы спускать другому. Но всему

есть м?ра...

– - Скажите, пожалуйста, Бельфильдъ, можете ли вы заплатить мн? мой долгъ? перебилъ его мистеръ Чизсакеръ, пристально глядя ему въ глаза.

– - Н?тъ, не могу, по крайней м?р? въ настоящую минуту.

– - А коли такъ, то завтракайте себ?, да молчите.

Посл? этихъ словъ капитанъ д?йствительно замолчалъ и принялся уплетать завтракъ, обходя, впрочемъ, ветчину; въ душ? онъ давалъ себ? торжественные об?ты мщенія. Впрочемъ всл?дствіе этого разговора по?здка въ Норвичъ состоялась гораздо миролюбив?е, ч?мъ можно было ожидать. Чизсакеръ сознавалъ, что онъ уже немного пересолилъ и потому, садясь въ тел?жку, предложилъ своему спутнику сигару; капитанъ не отказался и выкурилъ трубку мира.

– - А теперь намъ надо условиться, проговорилъ мистеръ Чизсакеръ, въ?зжая во дворъ гостиницы: гд? вы думаете провести утро?

– - Да думаю пров?дать кое-кого изъ своихъ офицеровъ.

– - Ладно. Такъ смотрите же, Бельфильдъ, уговоръ лучше денегъ; вы отнюдь не явитесь къ ней раньше четырехъ часовъ.

– - Раньше четырехъ часовъ ни за что не явлюсь.

– - То-то же, смотрите. Если вы обманете меня, то я не возьму васъ съ собою назадъ въ Ойлимидъ.

Но на этотъ разъ у капитана и въ мысляхъ не было обмануть своего пріятеля. Капитанъ Бельфильдъ зналъ по опыту, что самый ранній гость не всегда бываетъ самымъ желаннымъ въ дамскомъ обществ?. И такъ, соборные часы давно уже пробили четыре, когда Бельфильдъ вошелъ въ гостиную мистрисъ Гринау; тамъ онъ засталъ мистера Чизсакера, разод?таго и распомаженнаго.

– - Вы еще не видали ее? спросилъ капитанъ почти шопотомъ.

– - Н?тъ, угрюмо отв?чалъ Чизсакеръ.

– - И Чарли Ферстерсъ не видали?

– - Не видалъ, не видалъ.

Въ эту минуту въ комнату вошла мистрисъ Гринау въ сопровожденіи своей гостьи.

– - Вотъ это мило, джентльмены, что вы такъ аккуратно явились въ назначенный часъ, заговорила она. Такой аккуратности я никакъ и не ожидала отъ васъ, особенно въ базарный день.

– - Что мн? до базара, когда я собирался къ вамъ, отв?чалъ мистеръ Чизсакеръ. Что же касается до капитана Бельфильда, то онъ просто обратился съ какимъ-то комплиментомъ къ Чарли, предпочитая держаться выжидательной политики.

Пышно красовалась вдова въ своемъ траураомъ наряд?. Строго соблюдая букву законовъ, установленныхъ высокопочтенными авторитетами, относительно вн?шнихъ проявленій вдовьей скорби, она ум?ла чрезвычайно ловко обойти духъ этихъ законовъ. Траурный чепецъ кокетливо сид?лъ на ея голов? и выказывалъ ровно столько волосъ, сколько было нужно для приданія ея физіономіи маложавости. Мистеръ Чизсакеръ порицалъ ее въ душ? за деньги, которыя она тратила на экипажъ; но едва ли не дороже кабріолета обходился ей крепъ, который на ней никогда не рыж?лъ и не мялся. Буквою закона не воспрещалось ношеніе кринолина, а потому вдоль одежда раскидывалась пышными складками вокругъ ея стана. Траурная косынка была заколота подъ самое горло и плотно облегала грудь; по Жанета, пришпиливавшая ее, знала свое д?ло, да и госпожа Жанеты была себ? на ум?.

Мистрисъ Гринау продолжала оплакивать покойнаго мужа, точно потеряла его только вчера, но она какъ-то запамятовала число и утверждала, что несчастье постигло ее годъ и три м?сяца тому назадъ, тогда какъ вс?мъ было изв?стно, со дня кончины мистера Гринау не прошло и девяти м?сяцевъ. Какъ бы то ни было, никто

изъ близкихъ, или не домашнихъ ей лицъ не считалъ нужнымъ осв?жить ея память, и Чарли Ферстерсъ, не красн?я, утверждала съ ея голоса, что мистеръ Гринау умеръ годъ и три м?сяца тому назадъ.

– - Вы находите, что у меня цв?тущій видъ! отв?чала мистрисъ Гринау на одинъ изъ комплиментовъ мистера Чизсакера. Да, на здоровье я, слава Богу, не могу пожаловаться; но еслибы вы схоронили любимую жену всего какихъ нибудь полтора года тому назадъ, то вы поняли бы, почему я такъ равнодушно смотрю на вс? эти вещи.

– - Я никогда и женатъ еще не былъ, отв?чалъ мистеръ Чизсакеръ.

– - Потому-то вы и не можете понимать меня; вамъ все улыбается въ жизни. Будь я на вашемъ м?ст?, мистеръ Чизсакеръ, я ни за что бы не р?шилась на этотъ рискованный шагъ. За кратковременное счастье приходится платиться слишкомъ большими страданіями.-- И она привела въ д?йствіе носовой платокъ.

– - А все же я нам?ревался попытать счастья, н?жно проговорилъ мистеръ Чизсакеръ.

– - Желаю вамъ счастья въ вашей попытк?, мистеръ Чизсакеръ, дай Богъ, чтобы смерть не слишкомъ рано похитила ее у васъ. Об?дъ готовъ, Жанета?-- хорошо. Мистеръ Чизсакеръ, потрудитесь подать руку миссъ Ферстерсъ.

Капитану Бельфильду, какъ челов?ку военному, досталась честь вести хозяйку дома къ столу. Но Чизсакеръ смотр?лъ ца это д?ло съ н?сколько иной точки зр?нія. Онъ никакъ не могъ забыть, что капитанъ жилъ за посл?днее время на его счетъ, прі?халъ въ Норвичъ по его же милости и задолжалъ ему порядочную сумму.-- Я за все расплачиваюсь чистоганомъ, ужь это одно, казалось бы, должно было дать мн? преимущество надъ этакимъ оборванцемъ капитанишкой; да еще и капитанъ ли онъ? Мн? что-то сильно сдается, что н?тъ.-- Съ этими с?тованьями обротился онъ въ тотъ же вечеръ въ миссъ Чарли Ферстерсъ.-- Военному чину всюду оказывается почетъ, отв?чала миссъ Ферстерсъ; ужь очень обидно ей показалось, что мистеръ Чизсакеръ ей же самой жалуется на то, что принужденъ былъ вести ее къ столу.-- Вотъ еслибы вы были судьею, мистеръ Чизсакеръ, то и у васъ было бы совс?мъ другое общественное положеніе.-- Чарли Ферстерсъ знала, что мистеръ Чизсакеръ сильно хлопоталъ попасть въ мировые судьи, но не усп?лъ въ этомъ.

– - Ахъ ты мерзкая ободранная кошка! подумалъ про себя мистеръ Чизсакеръ и отвернулся отъ своей собес?дницы.

Между т?мъ мистрисъ Гринау не положила охулки на свое хл?босольство. Об?дъ былъ какъ разъ такой, какимъ и долженъ быть дружескій об?дъ за просто. Жанета ловко подавала кушанья и все шло какъ нельзя бол?е удачно.

Скорбь, удручавшая мистрисъ Гринау, не портила ее аппетита и она съум?ла подавить на время свои личныя печали такъ, что он? не м?шали ей исполнять обязанности гостепріимной хозяйки. Она ум?ла такъ безпристрастно распред?лять свои улыбки между обоими соперниками, что даже Жанета не могла подм?тить, къ которому изъ нихъ оно относится благосклонн?е; она болтала сама, вызывала на болтовню другихъ, такъ что наконецъ мистеръ Чизсакеръ просіялъ не смотря на свою ревность.

– - Теперь, проговорила она, вставая изъ за стола, мы съ вами, Чарли, предоставимъ этихъ джентльменовъ на полчасика самимъ себ?; а тамъ, милости просимъ къ намъ на верхъ.

– - Съ насъ и десяти минутъ будетъ довольно, отв?чалъ мистеръ Чизсакеръ, желавшій выгадать какъ можно больше времени.

– - Н?тъ ужь, я сказала полчаса, ни больше, ни меньше, осадила его мистрисъ Гринау съ легкимъ отт?нкомъ повелительности въ голос?.

Бельфильдъ проводилъ дамъ до дверей и получилъ въ награду отъ вдовушки прощальный взглядъ. Чизсакеръ подм?тилъ этотъ взглядъ и счелъ нужнымъ обид?ться.-- Знаете ли что, Бельфильдъ, заговорилъ онъ, угрюмо гр?ясь у камина, я не хочу, чтобы вы таскались сюда, пока это д?ло окончательно не р?шится.

Поделиться с друзьями: