Виновата ли она?
Шрифт:
За об?домъ нельзя сказать, чтобы оба пріятеля сошлись въ наилучшемъ расположеніи духа. Посл? об?да подали трубки и пуншъ. Бельфильдъ предпочелъ бы, конечно, сигары, но мистеръ Чизсакеръ находилъ что расходоваться для такой голи, какъ Бельфильдъ -- ужь слишкомъ много будетъ чести. Впрочемъ пуншъ если и не улучшилъ расположеніе духа собес?дниковъ, то, по крайней м?р?, развязалъ ихъ языки. Капитанъ передалъ мистеру Чизсакеру приглашеніе мистрисъ Гринау. Сначала онъ погрузился было въ раздумье, ужь не лучше ли ему позабыть объ этомъ порученіи; но потомъ сообразилъ, что мистеръ Чизсакеръ для него не опасенъ и р?шился исполнить порученіе.-- Вы понимаете, надо же мн?
– - Ну, необходимости-то я особенной и не вижу, зам?тилъ мистеръ Чизсакеръ.
– - Эхъ, дружище, забрали же вы себ? въ голову эту глупую ревность. Еслибы я не соблюлъ въ отношеніи ея простой в?жливости, какъ вамъ бы того, кажется, хот?лось, то я подалъ бы поводъ къ различнымъ догадкамъ.
– - Съ чего вы взяли, что я ревную? Челов?ку съ такими землями и угодьями, какъ мои, не приходится ревновать.
– - Не знаю, какое тутъ значеніе могутъ им?ть ваши земли и угодья, ну, да объ этомъ мы, пожалуй, и не будемъ спорить.
– - Земли и угодья въ этомъ д?л? совс?мъ не пустяки. Ужь если челов?къ задумалъ жениться, то надо, чтобъ у него хозяйство было въ порядк?. Пожалуй есть и такіе молодцы, которые не прочь пожить на женины денежки, но ужь это, по моему, посл?днее д?ло; я бы, кажется, скор?е согласился землю копать. Такія р?чи проняли бы кого хотите; проняли он? даже капитана Бельфильда; но, д?лать нечего, онъ проглотилъ обиду, ут?шая себя надеждою на скорую расплату.
– - На васъ не угодишь, проговорилъ онъ. Ну, да какъ бы тамъ ни было, я былъ у нея и она просила меня передать вамъ это приглашеніе. Что жъ? ?демъ мы или н?тъ?
Мистеръ Чизсакеръ отв?чалъ не вдругъ, онъ, видимо, соображалъ что-то въ своей голов?.
– - Слушайте-ка, Бельфильдъ, заговорилъ онъ наконецъ, в?дь вамъ н?тъ р?шительно никакого интереса быть у нея и если вы не обидитесь, я по?ду одинъ. Мистрисъ Джонсъ изготовитъ вамъ къ об?ду, что вы ей тамъ сами закажете, а я угощу васъ, въ придачу, бутылкою стараго портвейна.
– - Ну н?тъ, пріятель, отв?чалъ капитанъ, этимъ меня не подд?нешь, она звала меня къ об?ду и я нам?ренъ ?хать, вовсе не желаю д?лать видъ, что боюсь ея или васъ.
– - И это ваше посл?днее слово?
– - Посл?днее, отв?чалъ капитанъ Бельфильдъ съ р?шительнымъ видомъ.
– - А знаете ли что, продолжалъ мистеръ Чизсакеръ, пора бы вамъ отдать мн? хоть часть т?хъ денегъ, которыя вы у меня занимали.
– - А вотъ, погодите женюсь на вдовушк?, тогда заплачу вамъ все сполна, ха, ха, ха!
Первымъ движеніемъ мистера Чизсакера было сказать этому челов?ку, чтобы онъ убирался изъ его дома; но подумавъ, онъ сообразилъ, что в?дь тогда капитанъ Бельфильдъ прямымъ путемъ отправится въ Норвичъ гд? ему раздолье ухаживать за вдовушкой.-- Ну, да в?дь она тоже, небось, не дура, проговорилъ онъ наконецъ.
– - А вотъ потому-то я и не вижу причины не ?хать мн? къ ней въ воскресенье.
– - Причина вамъ не ?хать та, что вы мн? м?шаете. Дернулъ меня чортъ разсказывать вамъ вс? мои планы; я принималъ васъ за друга, да и на то полагался, что много я вамъ денегъ переплатилъ, чтобы пріобр?сти въ васъ сообщника; а вы вм?сто того, только и наровите, какъ бы подставить мн? ногу; жаль только, что вамъ не удастся.
– - И что вы за дуракъ, посмотрю я на васъ, проговорилъ капитанъ Бельфильдъ посл? небольшой паузы. Выслушайте-ка, что я вамъ скажу: в?дь эта выдра, Чарли Ферстерсъ, непрем?нно будетъ тамъ.
– - Вы почемъ знаете?
– - Да ужь знаю. Небось при мн? ее приглашали. И я самъ своими ушами слышалъ,
какъ она сказала, что и не подумаетъ ловить такого жениха какъ вы, потому что вы фермеръ.– - Въ самомъ д?л?! вишь какая добренькая, проговорилъ мистеръ Чизсакеръ, красн?я отъ злости. Да знаетъ ли она, что самъ-то я побрезгалъ бы дотронуться до такого клада какъ она; она и прикащику-то моему не годится въ жены, не только что мн?.
– - Ну, да какъ бы то не было, надо же, чтобы кто-нибудь занялся ею въ воскресенье, если вы хотите чтобы ваше д?ло со вдовушкой пошло на ладъ.
– - И съ какой стати приглашаетъ она къ себ? эту дрянь!
– - Нужно же ей им?ть кого-нибудь около себя для компаніи. Когда вы женитесь на ней, тогда отъ Чарли вамъ легко будетъ отд?латься.
– - Отд?латься! Да я просто не пущу ее черезъ порогъ моего дома. Я ее съ поконъ в?ку терп?ть не могъ.
– - А все же вамъ предстоитъ отоб?дать въ ея обществ?, зам?тилъ капитанъ Бельфильдъ; я же того мн?нія, что въ подобныхъ случаяхъ четыре собес?дника куда лучше трехъ.
Съ этимъ мистеръ Чизсакеръ принужденъ былъ нехотя согласиться. Всл?дъ за т?мъ мистрисъ Гринау получила отъ обоихъ пріятелей по записк?, въ которой они ув?домляли ее что будутъ. Мистеръ Чизсакеръ писалъ въ единственномъ числ?, игнорируя капитана, какъ онъ игнорировалъ бы своего лакея, если бы нам?ревался взять его съ собою. Капитанъ удостоилъ выразиться во множественномъ числ?.
– - Для насъ этотъ день будетъ настоящимъ праздникомъ, писалъ онъ. Добрякъ Чизи съ радости посл?дній умъ потерялъ и уже принялся отчищать свою особу отъ принадлежностей скотнаго двора.
– - Отъ принадлежностей скотнаго двора! повторила мистрисъ Гринау, прочитавъ эти строки. Не м?шало бы капитану Бельфильду самому им?ть побольше того добра, которое наживается скотными дворами.
ГЛАВА XXXVII.
Мистрисъ Гринау даетъ друзьямъ небольшой об?дъ.
Какимъ, какимъ хитростямъ не надоумитъ любовь! Когда настало утро торжественнаго дня, мистеръ Чизсакеръ потихоньку, стащилъ во дворъ чемоданъ, набитый всевозможными туалетными принадлежностями; чего, чего тутъ не было: и мозговая помада для волосъ, и рубашка съ необыкновеннымъ шитьемъ на груди и лакированные сапоги, словомъ полный приборъ. Но увы! Напрасно думалъ мистеръ Чизсакеръ скрыть эти приготовленія отъ Бельфильда, въ надежд?, что капитанъ не дагадается запастись съ своей стороны перем?ннымъ платьемъ. Слыханное ли д?ло, чтобы такой хватъ -- капитанъ упустилъ изъ виду, что либо касавшееся его вн?шности? Возвращаясь домой черезъ кухню Чизсакеръ наткнулся на порог? на другой чемоданъ, по видимому столь же плотно набитый, какъ и его собственный.
– - На какого чорта упаковали вы все это добро? спросилъ онъ капитана.
– - Да на такого же, на какого вы положили свой чемоданъ на задокъ тел?жки, какъ я вид?лъ изъ окна моей комнаты, отв?чалъ Бельфильдъ.
– - Проклятое окно! воскликнулъ мистеръ Чизсакеръ. За т?мъ оба пріятеля с?ли завтракать.-- И кто васъ проситъ такъ кромсать ветчину, заговорилъ мистеръ Чизсакеръ. Не бось, не ваше добро, такъ за ч?мъ его беречь?-- Это ужъ было изъ рукъ вонъ грубо; даже Бедьфильду ветчина стала посл? подобной выходки поперегъ горла и онъ принялся за яйца.-- Если вы не хотите ветчины, то за ч?мъ же было ее кромсать? продолжалъ мистеръ Чизсакеръ.