Зарубежная поэзия

ЖАНРЫ

Популярные авторы

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
5.00
рейтинг книги
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Свами Ранинанда **************** Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви» 17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви» Po ter 2021 © Swami Runinanda «William Shake peare i metamorpho e at the image of love» _______________________ William Shake peare Sonnet 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63 Не мои собственные страхи, ни пророческая душа В целом мире…
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
5.00
рейтинг книги
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств Свами Ранинанда **************** Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75. William Shake peare — nature a a reflection of feeling . Sonnet 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75. Po ter 2023 © «William Shake peare — nature a a reflection of feeling . Sonnet 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75» «The Fighting Temeraire» (1839) by William Turner | London National…
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
9.52
рейтинг книги
Постер обложки книги «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов» Po ter }2020 © Swami Runinanda «William Shake peare» Уильям Шекспир – вереница чувственных образов О Г Л А В Л Е Н И Е «» 11.06.2018 © Свами Ранинанда «» 07.07.2018 © Свами Ранинанда «» 26.01.2019 © Свами Ранинанда «» 07.04.2019 © Свами Ранинанда «» 02.01.2019 © Свами Ранинанда «» 20.04.2020 © Свами Ранинанда «» 20.05.2020 © Свами Ранинанда «» 12.07.2020 © Свами Ранинанда…
Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
К примеру, если взять слово «палестинцы», которым назвали арабских экстремистов боевиков из Хамаса или помогающее им в борьбе за «гражданские права» цивильное население, включая детей и женщин Газы. Но не стоит забывать, что Газа никогда ранее им не принадлежала и была передана экс-премьером Израиля Ариэлем Шароном в 2006 году, возлагая надежды на окончательное установление мира в регионе, основанной на провальной и недееспособной концепции «Соглашений Осло», направленных на реализацию бездумной…
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда **************** Po ter 2023 © Swami Runinanda: «William Shake peare Sonnet 12, 112» Portrait Queen Mary I of England by Antoni Mor 1554 | Mu eum Prado, Madrid William Shake peare Sonnet 12 «When I do count the clock that tell the time» William Shake peare Sonnet 112 «Your love and pity doth the impre ion fill» ______________________ Sadly I it, unmoved with the applau e, A though…
Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
«При изучении шекспировской «аллюзии», в качестве ссылки на древнегреческую мифологию в сонетах необходимо рассматривать литературные образы божеств, учитывая их имманентность не только потому, что их имена являлись словами-символами и идентификационными маркерами. Согласно древнегреческому пантеизму, сущность каждого божества была имманентна по отношению к окружающему миру, то есть она по сути являлась идентичной, и соответствующей ему. Именно, по этой причине внесённые изменения в сонеты критиками…
Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда *************** Po ter 2023 © Swami Runinanda: «William Shake peare Sonnet 119, 99» Portrait of Edward de Vere, 17th Earl of Oxford 17th century Unknown author, after (1550-1604) | National Portrait Gallery at London William Shake peare Sonnet 119 «What potion have I drunk of Siren tear » William Shake peare Sonnet 99 «The forward violet thu did I chide» _____________________ …
Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви **************** }Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»} }17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»} }Po ter 2021 © Swami Runinanda «William Shake peare metamorpho e at the image of love}»} }_______________________} William Shake peare Sonnet 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63 Не мои собственные страхи, ни пророческая душа В целом мире о делах…
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда **************** Mary Sidney, Counte of Pembroke © 1600, (1942). Creator: Paulu van Somer Po ter 2022 © Swami Runinanda: «William Shake peare Sonnet 121, 22» William Shake peare Sonnet 121 «Ti better to be vile than vile e teemed» William Shake peare Sonnet 22 «My gla hall not per uade me I am old» _______________ I am the owner of the phere Of the…
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда ******************* Picture 2022 © Swami Runinanda: «The Frigate and tarry kie on a full moon» Po ter 2022 © Swami Runinanda: «William Shake peare Sonnet 21, 1» William Shake peare Sonnet 21. «So i it not with me a with that Mu e» William Shake peare Sonnet 1. «From faire t creature we de ire increa e» _____________________ «And there are Ben (Jon on) and William Shake peare…
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
5.00
рейтинг книги
В связи с чем, у критика сложилось впечатление, что поэт в содержании сонетов этой группы принял поведенческую позицию полного самоотрицания, таким образом он отрицал, даже своё персональное Эго, как поэта и человека. Впрочем, строка 14 сонета 89, также подтверждала сложившийся парадокс предыдущей строки, предоставляя пространство для размышлений: «For I mu t ne'er love him whom thou do t hate», «Для этого, не должен Я любить того, кого ты ненавидишь». Следуя универсальному принципу «от обратного»,…
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
Одной из ярчайших пьес, затронувших данную тему является комедия «Сон в летнюю ночь». Действие которой разворачивается в волшебном лесу, а в мизансценах обитают и взаимодействуют мифические персонажи феи и люди. Согласно сюжету пьесы, образное описание леса должно было олицетворять царство воображения, грёз и скрытых желаний, где естественный порядок нарушался ссорами возлюбленных и проказами короля фей. Безусловно, автор с утончённым чувством иронии, широко использовал «антитезу», в качестве литературного…
Сонет 68 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда
9.60
рейтинг книги
над которой насмехался Шекспир в Сонете 130, против которой ратовал автор и называл «помпезным украшательством»! — Думаю, их нельзя отрицать, они заняли своё достойное место в мировой литературе, их вполне можно рассматривать, как ступени непрерывного поступательного движения человеческой мысли. Давайте, попытаемся разобраться в главной причине,— почему же большинство авторов переводов не могли охватить всю широту научного кругозора Шекспира? При детальном и внимательном рассмотрении переводов данного сонета…
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
6.25
рейтинг книги
}Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир}, — литературный перевод} Свами Ранинанда} **************** Portrait of the old William Shake peare by Swami Runinanda (2022) Po ter }20}22} © Swami Runinanda. «William Shake peare Sonnet }126, }84» William Shake peare Sonnet 126 «O thou, my lovely Boy, who in thy power» William Shake peare Sonnet 84 «Who i it that ay mo t? Which can ay more» ______________________ «Игра слов для Шекспира то же самое, что светящиеся испарения для путешественника:…
Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
8.64
рейтинг книги
Henry Wriothe ley, 3rd Earl of Southampton by Marcu Gheeraert the Younger Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда «Гибок, богат и при всех своих несовершенствах прекрасен язык каждого народа, умственная жизнь которого достигла высокого развития». Николай Гаврилович Чернышевский При обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые…
Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
5.00
рейтинг книги
Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда ************** Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shake peare Sonnet 19, 63» Po ter 2021 © Swami Runinanda. «William Shake peare Sonnet 19, 63» William Shake peare Sonnet 19 «Devouring Time, blunt thou the lion’ paw » William Shake peare Sonnet 63 «Again t my love hall be, a I am now» ______________________ «У времени нет чувств — нет милосердия и жестокости человека»…
Уильям Шекспир — алхимия образного языка
5.00
рейтинг книги
К примеру, Уильям Шекспир метафорически сравнил леди Элизабет Вернон, сравнивая её при помощи аллегорического образа «благоухающей розы», «the fragrant Ro e» в строке 3 сонета 95, по-видимому, тогда он опирался на античные образы, взявшие своё начало от эпоса «Одиссея» Гомера или «Скорбных Элегий» Овидия. Невзирая на это, хочу подчеркнуть, что в тезисах академических трудов ряда современных критиков нашли место утверждения об заимствовании Шекспиром поэтических образов из поэзии Петрарки и Данте…
Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
5.00
рейтинг книги
Через минуту няня и Марк снова шли по площади. В сумочке у девушки лежал флакончин духов, а малыш крепко сжимал в руке пистолет. Они уносили с собой "любовь и "смелость", подаренные щедрой Ягг. Однако эти приятные сами по себе дары не гарантировали (к нашему огромному сожалению) им счатья до конца дней. Народ все прибывал и прибывал на ярмарочную площадь. Один за другим Грета внимала с полок свои подарки. Денег с покупателей она, как любая уважающая себя волшебница, не брала, чем вызывала у одних…
Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Комаров Александр Сергеевич
9.17
рейтинг книги
Henry Wriothe ley, 3rd Earl of Southampton (1573-1624) | Private collection to the National Gallery, London William Shake peare Sonnet 66 «Tired with all the e, for re tful death I cry» Po ter 2020 © Swami Runinanda. «William Shake peare Sonnet 66» __________________________ Сонет 66 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда Я хорошо помню известную и наиболее обсуждаемую на филфаках, диспутах и в литературных кругах историю, которая была связанна с сонетом…
Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
9.17
рейтинг книги
Henry Wriothe ley, 3rd Earl of Southampton (1573-1624) | Private collection to the National Gallery, London William Shake peare Sonnet 66 «Tired with all the e, for re tful death I cry» Po ter 2020 © Swami Runinanda. «William Shake peare Sonnet 66» __________________________ Сонет 66 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда Я хорошо помню известную и наиболее обсуждаемую на филфаках, диспутах и в литературных кругах историю, которая была связанна с сонетом 66 Шекспира в переводе…
ПОПУЛЯРНЫЕ КНИГИ
Искатель 1
5.00
рейтинг книги
— Что последнее ты помнишь? — допытывался голос невидимой женщины, словно она читала мои мысли. Я не был уверен, что действительно хочу это знать, но снова почесал голову, честно пытаясь восстановить в памяти картину последних событий. — Кажется, я был… на работе? — На складе автомобильных масел, — подсказал голос. — Точно. — Туман в голове начал понемногу рассеиваться. — Я как обычно переставлял бочки, когда внезапно взвыла сирена пожарной опасности. Но вместо эвакуации мы с товарищем как…
Золушка вне правил
6.83
рейтинг книги
Глава 1. Глава 1. Две женщины сидели у огня, Одна была похожа на меня. Другая - просто вылитая ты... Две женщины сидели у черты А там, за той чертой, Любви кружился призрак золотой... (сл. Л. Воропаевой, муз. В. Дорохина) Долгий четырехчасовой путь подходил к завершению. Я спешила домой, но старалась не гнать сильно, уже почти стемнело, а прошедший днём дождь только ухудшил дорожную обстановку. И ругала себя - для чего была эта бравада, ехать…
Вечный. Книга VI
5.00
рейтинг книги
Серия:
#6 Вечный
Во-первых, это мой дар по созданию из обычных Вечных настоящих монстров. Если найти источник эора или подняться в пятнадцатый меридиан, то через несколько месяцев можно получить армию Внеранговых Вечных, которые сметут кого угодно. Второй козырь — это Зов. Моё умение, которое заработает, когда я перейду на первый ранг владения Тьмой или же стану Внеранговым. Это позволит издавать ментальный крик и собирать вокруг себя созданий Тьмы. Сколько зверей придёт на мой зов оставалось загадкой, но что-то…
Убивать чтобы жить 3
5.00
рейтинг книги
Серия:
#3 УЧЖ
Глава 1 Аркутак-Куру (прим. перевод: «Гнездо-на-Горе») Первый раз за свою долгую жизнь, а по меркам местного стада он был практически бессмертным, Наместник не знал, что предпринять. До этого в его жизни было всё ясно и однозначно. Да, он не помнил, когда родился. Да, он не помнил все модификации, которые с ним были произведены. Но он точно понимал, как это всё происходило. «Свято место пусто не бывает», как говорила одна из поговорок, вычитанных им в человеческих книгах, поэтому,…
Инженер Петра Великого 3
5.00
рейтинг книги
Эти мои «орлы» глядят на меня с недоумением. Писари-то, понятно, привыкли бумаги марать да циркуляры строчить, а тут им — «технология», «стандарт»… Офицеры вроде смекают, о чем толкую, да и для них все это в диковинку. Бюрократия, она и в Африке бюрократия. Поскрипели, конечно, но указ государев — не шутка, не поспоришь. Стали помаленьку мои охтинские чертежи в божеский вид приводить, описания кропать, таблицы чертить. Работа нудная, глаз да глаз нужен. Я сам над ними коршуном висел, каждую линию…
Как я строил магическую империю 3
5.00
рейтинг книги
— Вот почему все уже по парам, а я один? — вздохнул мой помощник. — Тебя Клава спрашивала, — ехидно заметила Катя и схватила папку. — Всё, я ушла. И вы не рассиживайтесь! Через секунду дверь за ней захлопнулась, а мы со Святом переглянулись. — Чего расселся? — спросил я. — По дороге чай допьёшь! * * * В доме Милы царил хаос. Она взяла себе ещё несколько помощниц, и сейчас, весело перекрикиваясь, они что-то развешивали на сушку, что-то перемешивали, что-то искали и что-то варили сразу на…
Неудержимый. Книга XXII
5.00
рейтинг книги
— Я пробью барьер? — указал я на воздушный пузырь, на всякий случай. Не хватало ещё, что-то здесь поломать. — Попробуй, — рядом нарисовался высокий парень, сложивший руки на груди, — Сейчас я выкрутил защиту на максимум, чтобы твари сильно не доставали. Пусть Рыжий и Стёпа поработают, — ухмыльнувшись, сообщил он. Раз он говорит, что пробить барьер и правда будет не просто, значит и сдерживаться не буду, ведь копью ещё и назад вернуться надо. Выбрав тварь пожирнее и поближе, я очень ловко метнул…
Призыватель нулевого ранга. Том 3
5.00
рейтинг книги
Друзья. Да, думаю, это не слишком громкое слово. И вот именно сейчас я почувствовал, как Рику хреново. Ему просто одиноко. Не потому он смотрит сериалы, что они ему нравятся, он хочет ускользнуть от реальности, которая оказалась к нему не слишком милосердна. — Знаешь, этот случай позволил мне понять, что на самом деле я игнорировал, когда отказывался помогать, — он посмотрел мне в глаза. — Как ты думаешь, сколько человек можно было спасти, если бы я постарался найти всех преступников. …
Баоларг
5.00
рейтинг книги
Даже не шажок, а огромный прыжок! Причем история показывала, что стоит регрессу начаться, вернуться на вершину будет ой как непросто, даже если конкуренты не вмешаются. — А эти сволочи своего шанса не упустят! — пробормотал министр. Единственная радость — дела у остальных шести совершенных миров, а также у большинства цельных шли неважно. Это, кстати, был еще один неучтенный фактор — что будет, если все стабильные миры превратятся в нестабильные? Ответа никто не знал. Первое, что приходило в…
Адепт
5.00
рейтинг книги
Удар веретеном! У мерзости вырывает часть шкуры и мышц на спине. Хорошая техника! Есть пробитие! Но чтобы затыкать ей рептилию длиной с полтора мобиля нужно попасть по ней еще раз десять. А подставляться она точно больше не будет. Этот тип верткий слишком. Срываю молнией свертку. Тварь встряхивается и снова растраивается. Хорошо теперь ее копии тоже имеют на две ноги меньше и вырванный кусок спины мешает нормально двигаться. Хотя казалось бы — копии просто. Паша уже в строю и встречает очередную…
Господин следователь. Книга пятая
5.00
рейтинг книги
— Нет, не для белья. Для тебя. — Для меня? Вы топить что ли меня собрались? — догадалась Анька. Смышленый ребенок, ничего не скажешь. — Ага. — Не, сейчас не надо топить. Холодно. Станете топить — руки заморозите. А я верещать начну и кусаться. Кому охота в ледяной воде тонуть? Лета дождитесь, тогда и топите. Вот и поговори с ней. Раздражение ушло, стало смешно. — А летом ты верещать не станешь? В теплой тонуть можно? — А к лету вы передумаете. — Чучело ты… — Иван Александрович,…
Неудержимый. Книга XII
5.00
рейтинг книги
Мы спешили к такому же тоннелю, который выпирал из стены на приличное расстояние. Добравшись до края стены, мне пришлось спускать всех вниз. Увы, но пузырём здесь никак не отделаться, он слишком медленный, даже несмотря на то, что я могу им управлять при помощи ветра. А ведь у нас ещё и приличных размеров сумка, доверху набитая артефактами, которую тащил Павел, вцепившись в неё обеими руками. Правильно, за неё он тоже головой отвечал. — Поезд! Он выезжает из тоннеля! — завопил Павел и активировал…
Идентификация
5.00
рейтинг книги
— И именно поэтому я никак не пойму, как такой человек мог погибнуть якобы случайно, да еще и от рук подготовленного офицера, который получил приказ брать его живым. — Морозов перевел взгляд на меня. — Вы знаете, почему я позвал еще и вас, господин прапорщик? — Никак нет, ваше сиятельство. — Я пожал плечами. — Вряд ли есть хоть малейший смысл полагать, что это я мог убить Распутина. — Казнить! По-моему, это слово подходит куда лучше. Впрочем, обвинять в подобном курсанта действительно глупо.…
Полковник Гуров. Компиляция (сборник)
5.00
рейтинг книги
– Ну, это не так уж много… – заметил Лев. – Ты так считаешь? – Брови генерала поползли вверх. – Речь ведь не о рублях идет, Лева, – о долларах. – Вон оно что… – протянул Гуров. – Это получается около шестидесяти пяти миллионов рублей… – Именно так. Петр Красильников – один из самых богатых людей в Рузаеве, но даже для него сумма была неподъемная. Он вступил с похитителями в переговоры, попытался немного скостить сумму выкупа. Но в результате… в результате ему прислали коробочку, в которой лежал…