Бриллиантовое ожерелье
Шрифт:
– - Что-то онъ скажетъ мн?? спрашивала она Августу, над?вая шляпку посл? завтрака.
– - Я думаю, онъ будетъ просить назначить день свадьбы, отв?чала Августа.
– - Если-бы это было такъ, я-бы постаралась угодить ему. На н?тъ, в?рно не о свадьб?. Я такъ хорошо его знаю! Я ув?рена, что не о свадьб?. Можетъ быть, онъ нам?ренъ говорить со мной о моемъ мальчик?. Онъ в?рно не захочетъ разлучить мать съ сыномъ.
– - О, моя милая, сказала Августа.-- Я ув?рена, Фредерикъ не способенъ потребовать такую жертву.
– - Во всемъ другомъ я буду повиноваться ему, сказала
Между вс?ми качествами лорда Фауна терп?ніе занимало самое видное м?сто. Когда Лиззи вошла въ залу, онъ уже ждалъ ее тамъ, но безъ всякаго нетерп?нія.
– - Ну, Фредерикъ! сказала она.-- Я была-бы уже зд?сь раньше васъ, если-бъ мн? не нужно было поговорить съ Августой. Я такъ полюбила ее!
– - Она очень хорошая д?вушка, сказалъ лордъ Фаунъ.
– - Она такъ справедлива, естественна и остроумна. Я перейду на другую сторону, чтобы укрыться отъ солнца. Зд?сь лучше. Въ нашемъ распоряженіи ц?лый часъ, который остается до начала службы въ церкви. Я полагаю, вы тоже пойдете въ церковь?
– - Я нам?ревался идти, сказалъ лордъ Фаунъ.
– - Такъ пріятно ходить въ церковь! сказала Лиззи.
Съ т?хъ поръ, какъ она овдов?ла, она подчинилась н?которымъ правиламъ, предписываемымъ св?томъ. Одно воскресенье она. ходила въ церковь, а другое у ней всегда бол?ла голова, и она оставалась въ постели съ французскимъ романомъ въ рукахъ. Но она р?шила, что въ первые м?сяцы своего новаго замужества будетъ точно сл?довать обыкновенію -- пос?щать церковь въ воскресенье.
– - Моя милая Лиззи, сказалъ вдругъ лордъ Фаунъ,-- посл? посл?дняго нашего свиданія, я былъ два раза у Кампердауна.
– - И сегодня вы нам?рены говорить о м-р? Кампердаун??
– - Да. Я не могъ говорить объ этомъ вчера, но сегодня вечеромъ, или завтра утромъ, я возвращусь въ Лондонъ.
– - Я не могу слышать имени м-ра Кампердауна, сказала Лиззи.
– - Мн? очень жаль, потому-что, ув?ряю васъ, вы не найдете бол?е честнаго стряпчаго для управленія вашими д?лами. Онъ д?лаетъ все для меня и также точно д?лалъ все, что могъ, для сэра Флоріана Эстаса.
– - Вотъ почему я и выбрала другого стряпчаго, отв?чала она.
– - Очень хорошо. Я не скажу бол?е ни одного слова о немъ. Мн? очень жаль; но я не стану разуб?ждать васъ и скажу вамъ одно: вы должны возвратить эти брилліанты.
– - Кому должна я ихъ возвратить?
– - М-ру Гарнету, брилліантщику, если хотите, или м-ру Кампердауну, или, быть можетъ,-- что будетъ для васъ еще лучше,-- вашему деверю, м-ру Джону Эстасу.
– - Но почему-же я должна отдать мою собственность?
Лордъ Фаунъ подумалъ н?сколько секундъ, прежде ч?мъ отв?тилъ.
– - Чтобы удовлетворить мою честь, сказалъ онъ, и такъ-какъ она не отв?чала, онъ продолжалъ: -- Я не хот?лъ-бы, чтобы моя жена носила драгоц?нности, принадлежащія фамиліи Эстасовъ.
– - Я тоже не стала-бы носить ихъ, сказала Лиззи.
– - Такъ зач?мъ-же вы желаете оставить ихъ у себя?
– - Потому-что они моя собственность, и я не хочу отдавятъ ихъ никому. Я не
позволю, чтобы старая, хитрая зм?я, м-ръ Кампердаунъ, отнялъ у меня мою собственность. Вы должны защитить мои права.– - Вы хотите сказать, что вы не желаете обязать меня, исполнивъ мою просьбу.
– - Я не хочу, чтобы отъ меня отняли мою собственность, сказала Лиззи.
– - Въ такомъ случа? я вамъ объявляю,-- при этомъ лордъ Фаунъ заговорилъ очень медленно,-- что въ подобныхъ обстоятельствахъ я отказываюсь отъ того завиднаго положенія, въ которое ваша благосклонность поставила меня.
Онъ проговорилъ эти слова холодно и торжественно, хотя дурно ихъ выговорилъ, но он? были р?шительны и выучены имъ наизусть.
– - Что вы хотите этимъ сказать? сказала Лиззи, смотря ему прямо въ глаза.
– - Я хочу сказать то, что сказалъ. Но, можетъ быть, я долженъ объяснить ясн?е мои мотивы.
– - Я не хочу знать никакихъ мотивовъ. Вы хотите сказать, что пришли сюда съ угрозой покинуть меня?
– - Вы-бы лучше выслушали меня.
– - Посл? того, что вы мн? сказали, я могу выслушать отъ васъ только извиненіе, въ которомъ вы откажетесь отъ вашего несправедливаго обвиненія.
– - Мн? не отъ чего отказываться, сказалъ лордъ Фаунъ торжественно.
– - Поэтому я не нам?рена бол?е васъ слушать. У меня есть друзья, они поговорятъ съ вами за меня.
Лордъ Фаунъ долго обдумывалъ это свиданіе, и понималъ, что ему будетъ очень трудно объясняться съ нев?стой, но ему все-таки хот?лось заставить ее выслушать объясненіе.
– - Милая Лиззи, началъ онъ.
– - Я не позволяю сэръ, обращаться ее мной такъ фамильярно челов?ку, который только-что говорилъ со мной оскорбительнымъ тономъ, сказала она.
– - Но я желаю, чтобы вы меня поняли.
– - Понять васъ! Но вы сами ничего не понимаете. Я удивляюсь, какъ у васъ достаетъ храбрости быть столь дерзкимъ съ женщиной. Если-бы вы знали, что вы д?лаете, вы-бы не р?шились продолжать въ томъ же тон?.
Онъ почти не обратилъ вниманія на ея презрительныя слова. Ему очень хот?лось объяснить ей, что хотя онъ и пригрозилъ ей разрывомъ, но если она согласится разстаться съ брилліантами, все будетъ забыто.
– - Мн? непрем?нно нужно объяснить вамъ, что я не позволю принести въ свой домъ это ожерелье.
– - Никто не думаетъ приносить его къ вамъ въ домъ.
– - Что-же вы станете съ нимъ д?лать?
– - Оставлю его у себя, сказала Лиззи р?шительно. Они въ это время приближались къ дому. Лиззи въ своемъ волненіи совершенно забыла о церкви, о семейств? Фауновъ,-- забыла все, исключая битвы, которую необходимо было для нея выиграть. Она не хот?ла разстроить свадьбу, но также не хот?ла уступить ожерелья. Тонъ, которымъ лордъ Фаунъ заявлялъ свое требованіе, возмущалъ ее и она р?шилась быть твердой, какъ сталь. Для нея было непонятно, какъ могъ онъ отказаться отъ своего об?щанія изъ за того, что она не хот?ла отдать своей собственности; у него въ рукахъ не было фактовъ, что она говоритъ неправду и онъ долженъ былъ ей в?рить. Она ходила въ сильномъ гн?в?, презирая его, но все-таки желая выдти за него замужъ.